Anna Keiko, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“An Empty Glass” poem by Anna Keiko, China. Art and Italian Translation by Lidia Chiarelli, Italy

AN EMPTY GLASS

The cup full of the spring was in sight

it is a part of my body

I try to drink it

But when I tried to drink it

The glass was empty

Where did the water go

In no time?

Is the existence

no more than a glass of water?

It’s a mystery, it’s confusion

What happened?

Yesterday, I was here at the same time

and filled the glass

Would the water not have disappeared

if I had remained here?

Was my mind trapped in the glass

Or?

Anna Keiko, China

____________________________

UN BICCHIERE VUOTO

La coppa piena di primavera era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Anna Keiko, Cina (Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli)

Anna Keiko is a Chinese poet, member of the Pudong Writers Association president of the Shanghai Huifeng Literature Association. Her poetry has been published in many national and international magazines. She participated at several prestigious international poetry festivals