田宇 James Tian, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Someone will sink in the wind” poem by James Tian 田宇, China. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli.

“Sinking in the wind” @ Lidia Chiarelli Art

Someone Will Sink In The Wind

In a noisy world,

Longing for the silent warmth,

Just so,

Simple but realistic!

.

In a crowded street,

The air is full of selfish whispers,

Gonna avoid it,

This is the normal need!

.

I searched for the peace,

Through the Peace,

Things behind the masks are all different.

When everything is inevitably disappointed,

The only comfort is swaying in the wind.

.

Someone will sink in the wind,

There is nothing to pray for,

When all can only be dominated by lies.

How we can save,

This planet and ourselves?

The answer is obvious,

The most real is what you felt in your eyes!

By James Tian

________________________________

Qualcuno affonderà nel vento

In un mondo rumoroso,

Desiderare il calore silenzioso,

Proprio così,

Semplice ma realistico!

.

In una strada affollata,

L’aria è piena di sussurri egoistici,

 È da evitare,

Questo è il normale bisogno!

.

Ho cercato la pace,

Attraverso la pace,

Le cose dietro le maschere sono tutte diverse.

Quando ogni cosa è inevitabilmente solo delusione,

L’unico conforto è ondeggiare nel vento.

.

Qualcuno affonderà nel vento,

Non c’è niente per cui pregare,

Quando tutto può essere dominato solo dalle bugie.

Come possiamo salvare,

Questo pianeta e noi stessi?

La risposta è ovvia,

La più reale è quella che hai sentito nei tuoi occhi!

Di James Tian

Tradotto da Lidia Chiarelli