Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Stanley H. Barkan

Lidia Chiarelli’s SLANTS OF LIGHT at the 27th Annual Poets House Showcase, New York – 2019

Poets House 2019 3 .jpg

Lidia Chiarelli: Inclinazioni di Luce – Slants of Light, Cross-Cultural Communicactions, New York 2019 (Editor Publisher: Stanley H. Barkan) on show at  the

27th Annual Poets House Showcase

Jun 27, 2019 | 6:00 pm – Aug 17, 2019 | 6:00 pm

New York


Poets House is a national poetry library and literary center that invites poets and the public to step into the living tradition of poetry.


Immagine & Poesia, Zhang Zhi

“Rising” poem by ZHANG ZHI-Diablo, China. Image and Italian translation by Lidia Chiarelli, Italy

Rising copia


di Diablo (Cina)


Sei in alto, malvagia, elegante e cupa.

Come un leopardo delle nevi, come luna crescente

La mia strega, la mia Monna Lisa

Nei tuoi occhi malinconici e misteriosi

Sono disposto ad essere gentilmente tagliato dal tuo coltello.

Sono disposto a trasformarmi in un mucchio di cenere

A spingere le verdi colline e i fiumi da solo

Ascoltare il tuo pentimento senza parole

M, starò all’inferno o in paradiso

Per vedere come serri il bordo delle labbra rosse.


No, al centro della tempesta del tempo

Io, poeta libero

Nell’istante della caduta, morirò senza luogo di sepoltura.

Se rifiuto di risollevarmi



By Diablo (China)


You are aloft, evil, elegance and gloomy

Like a snow leopard, like a crescent moon

My witch, my Mona Lisa

In your melancholy and mysterious eyes

I’m willing to be gracefully cut by your knife

I’m willing to turn into a pile of ash

Pillowing the green hills and rivers alone

Listening to your wordless repent

M, I’ll stand in the hell or heaven

To see how you draw back the cutting edge of your red lips


No, in the centre of the storm of time

I, a free poet

In the instant of falling, will die without a burial place

If I refuse to rise


Diablo, nato a Phoenix Town of Baxian County, provincia del Sichuan nel 1965, è un importante poeta, critico e traduttore nella Cina contemporanea. Il suo nome originale è Zhang Zhi, il nome inglese è Arthur Zhang, e il luogo di origine della famiglia è Nan’an, Chongqing City. E’ dottore in letteratura. È l’attuale presidente dell’International Poetry Translation and Research Centre, direttore esecutivo di The World Poets Quarterly (multilingue), caporedattore dell’edizione inglese dell’Annuario Mondiale della Poesia. Ha iniziato a pubblicare le sue opere letterarie e di traduzione nel 1986. Alcune delle sue opere letterarie sono state tradotte in più di trenta lingue straniere. Ha vinto premi di poesia in Grecia, Brasile, Brasile, America, Israele, Francia, India, India, Italia, Austria, Libano, Macedonia e Kosovo. Le sue opere principali includono raccolte di poesie come RECEITA (portoghese-inglese-cinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (inglese), POETRY BY ZHANG ZHI (tedesco-inglese-portoghese), Poesie selezionate di Diablo (cinese-inglese), e A Jigsaw Picture of the World (albanese), raccolta di critica di poesia intitolata Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, ecc. Inoltre, ha curato la redazione di Poesie selezionate di poeti internazionali contemporanei (inglese-cinese), Poesie cinesi selezionate del XX secolo (cinese-inglese), The Book Series of World Poets (bilingue), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingue), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), World Poetry Yearbook (edizione inglese, 2013, 2014 & 2015), e Century-Old Classics-300 New Chinese Poems (1917-2016), ecc.



Daniela Feltrinelli, Immagine & Poesia

“Portovenere” poem by Daniela Feltrinelli – Image by Gabriele Astengo

disegno 6 GA

From: “Isole Vicine” by Daniela Feltrinelli – Agorà & Co., Lugano 2018




Grey stone walls

resting on equal rock

run towards the sea

to the striped church;

they follow the headland,

and open like eyes in double lancet windows,

in the doors facing the light

that illuminates the long broken cliff…

Daring and steep walls

challenge the secret abyss

and the continuous waves disappear

in the dark caves like mouths on the sea…

The walls rise to the top

to the austere and majestic castle

that dominates the whole village,

resting on the slope;

then they go down boldly

and protect streets, houses, squares,

between small hidden gardens.

Very tall houses face

the narrow marine channel

colored in a single front

and they look at the nearby green island

that under a luxuriant livery

shows a cut of vivid rocks …

And the ravines and impervious paths

barely touch the white cliffs,

always shining in the golden sun

open and exposed to the waves and to the light!


(Translated by Lidia Chiarelli)

Calendars, Lidia Chiarelli

Calendar by Lidia Chiarelli


Tribute to Pre-Raphaelite Art


Tribute to “The Day Dream” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)



Tribute to “Insomnia” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)


Tribute to “Helen of Troy” by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


Tribute to “Vision of Fiammetta” by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


Tribute to “A Sea-Spell” By Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

A Sea–Spell is an 1877 oil painting and accompanying 1869 sonnet by English artist Dante Gabriel Rossetti, depicting a siren playing an instrument to lure sailors. It is currently on display in the Harvard Art Museums in Cambridge, Massachusetts. (Source: Wikipedia)


Tribute to “Joli Coeur” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)


Tribute to “Veronica Veronese” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)

Veronica Veronese is an oil painting by Dante Gabriel Rossetti painted in 1872 with Alexa Wilding as the model.




Tribute to “An Angel Playing a Flageolet” by  Sir Edward Coley Burne-Jones, 1st Baronet ARA (1833 – 1898) 

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Shurouk Hammod, Uncategorized

“Me” poem by Shurouk Hammoud , image and Italian translation by Lidia Chiarelli



I’m just a heart broken woman

Who wants to know why you had left her

And forgot your shadow on her hands

Printing its pale color

On the palms of all those who shake her hands

I am just a woman

Who tries with poetry

To iron the wrinkles of her salty soul

Before returning it back to heaven



Sono solo una donna spezzata
Chi vuole sapere perché l’hai lasciata
E hai dimenticato la tua ombra sulle sue mani
Che imprimono il colore pallido
Sulle palme di tutti quelli che stringono le sue mani
Sono solo una donna
Che prova con la poesia
Ad attenuare le rughe della sua anima ferita
Prima di restituirla al paradiso


Shurouk Hammoud born in 1982 , a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University.
She has three published poetry collections in Arabic language and one published poetry collection in English titled: (the night papers), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Netherlands and India,
A member of Palestinian writers and journalists union.
An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture.
Award winner of many local and international poetry awards