田宇 James Tian, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Someone will sink in the wind” poem by James Tian 田宇, China. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli.

“Sinking in the wind” @ Lidia Chiarelli Art

Someone Will Sink In The Wind

In a noisy world,

Longing for the silent warmth,

Just so,

Simple but realistic!

.

In a crowded street,

The air is full of selfish whispers,

Gonna avoid it,

This is the normal need!

.

I searched for the peace,

Through the Peace,

Things behind the masks are all different.

When everything is inevitably disappointed,

The only comfort is swaying in the wind.

.

Someone will sink in the wind,

There is nothing to pray for,

When all can only be dominated by lies.

How we can save,

This planet and ourselves?

The answer is obvious,

The most real is what you felt in your eyes!

By James Tian

________________________________

Qualcuno affonderà nel vento

In un mondo rumoroso,

Desiderare il calore silenzioso,

Proprio così,

Semplice ma realistico!

.

In una strada affollata,

L’aria è piena di sussurri egoistici,

 È da evitare,

Questo è il normale bisogno!

.

Ho cercato la pace,

Attraverso la pace,

Le cose dietro le maschere sono tutte diverse.

Quando ogni cosa è inevitabilmente solo delusione,

L’unico conforto è ondeggiare nel vento.

.

Qualcuno affonderà nel vento,

Non c’è niente per cui pregare,

Quando tutto può essere dominato solo dalle bugie.

Come possiamo salvare,

Questo pianeta e noi stessi?

La risposta è ovvia,

La più reale è quella che hai sentito nei tuoi occhi!

Di James Tian

Tradotto da Lidia Chiarelli

田宇 James Tian, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Fire and Flowers” poem by 田宇 (James Tian) – China – Artwork and Italian translation by Lidia Chiarelli

Fire and Flowers

The place where ice and snow can’t stay,

It’s where the sunlight can smile like a kid.

The place where fear cannot roar,

It’s the garden where flowers will dream.

The love we need,

The time is speechless.

Give those life the chance who just suffered,

It’s also giving yourself the kindness.

Struggle is not the one that we want to see,

The world needs to let the endless desires lose their freedom and chiefs.

The smoke of gunfire hasn’t disappeared completely,

Why do we pursue the conquest and killing always?

Please care those sad voices come from the heart of the stars,

Just no sense to lose the bright sky even if it’s conquered.

Fortunately, hope still exists,

The sincere friendship we give each one every moment,

The melody of harmony has been played.

JAMES TIAN, CHINA

________________

Fuoco e fiori

Il luogo dove il ghiaccio e la neve non si fermano

è Il luogo dove la luce del sole può sorridere come un bambino.

Il luogo dove la paura non può ruggire,

È il giardino dove i fiori sognano

L’amore di cui abbiamo bisogno

Il tempo è senza parole.

Offrire una possibilità a quanti soffrono

È anche fare a se stessi una gentilezza.

La lotta non è ciò che vogliamo vedere,

Il mondo deve lasciare che gli infiniti egoismi scompaiano con i loro capi

Il fumo degli spari non è svanito del tutto,

Perché perseguiamo sempre la conquista e l’uccisione?

 Sentiamo quelle voci tristi che provengono dal cuore delle stelle,

Non ha senso perdere il cielo luminoso che abbiamo conquistato.

Per fortuna, la speranza esiste ancora,

L’amicizia sincera che diamo a ciascuno ogni momento,

È stata suonata la melodia dell’armonia

JAMES TIAN, CINA

Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli

_______

 James Tian,Tianyu. His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages.

The International Culture Publishing Company published the monograph “The light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.

Since 2018 he has been awarded with prestigious prizes of excellence. He is the main organizer of Zheng Xin International Poetry Award.

田宇 James Tian is one of the Representatives of Immagine & Poesia in China.

JAMES TIAN
Ana Stjelja, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli: Hymn of Enheduanna (𒂗𒃶𒌌𒀭𒈾), published in Serbia

Lidia Chiarelli Art

https://enheduana.wixsite.com/enheduana/post/lidija-kjareli-himna-enheduane

Lidija Kjareli: Himna Enheduane

Gospa svih božanskih sila, sjajna svetlost,

pravednica obučena u sjaj

(Uzvišenje Inane)

Ur, 23. vek p.n.e.

Dozvoli mi, o Inana, da opevam tvoju lepotu

Mlada i poletna

Kraljice neba

Ja, tvoja skromna En Sveštenica, prizivam Te,

Boginjo zaštitnice Eaninog hrama.

Uzburkavaš pometnju i haos

Protiv svojih neprijatelja.

Odevena u zastrašujući sjaj

Podstičeš razornu poplavu,

Gospo bitke i osvete.

Da pozdravim tvoj sjaj

Tvoju osmokraku zvezdu.

Neka tvoji zraci osvetle moj um

Boginjo ljubavi i rata.

Vodi moje misli

Vodi moju ruku

Da napišem ovu himnu za Tebe

Da Te večno uzdižem.

Molim te da molitvu ovu prihvatiš

Od mene, Enheduana,

Od mene koja danas želim da Ti pevam

Od mene koja želim da Ti ukažem čast

Sada i zauvek

U svakom danu mog života

(поесиа традотта ин сербо да Ана Стјеља)

*Lidija Kjareli je italijanska pesnikinja i umetnica. Član je književno-umetničkog pokreta Immagine & Poesia, koji je pokrenula 2007. godine u Torinu zajedno sa ćerkom velškog pesnika Dilana Tomasa. Takođe je vajar i kolažista. Njeni književni radovi su prevedeni na nekoliko svetskih jezika i objavljeni u preko 150 književnih magazina i časopisa. Koordinator je proslave dana Dilana Tomasa u Italiji. Svoje književne radove objavljuje na italijanskom i engleskom jeziku i objavljuje ih u brojnim italijanskim i međunarodnim književnim časopisima, blogovima i portalima. Dobitnica je mnogobrojnih književnih i umetničkih nagrada širom svetu.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Ontario Educational Communications Authority, TVO

Lidia Chiarelli’s artwork studied in Ontario secondary school course AVI3M

The Poetry Tree: installation by Lidia Chiarelli (Immagine & Poesia)
as a homage to the Italian poet Guido Gozzano. Agliè (Torino)- June 2012

Hello,

With your kind permission, ILC (Independent Learning Centre) students have benefitted from viewing or reading your material in ILC secondary school courses.

This note is to inform you that the Ontario Educational Communications Authority, operating as TVO, in addition to being mandated by the Government of Ontario, Ministry of Education to offer online courses through its ILC for self-instructed distant learning, is now also mandated by the Ministry of Education to offer online courses through the Ontario School Boards for teacher led instruction.  In both instances, the TVO online courses are approved, meet Ontario Ministry of Education curriculum standards, and are made available only to registered Ontario students. 

TVO remains a not-for-profit, charitable organization funded by the Government of Ontario.

Thank you for your permission for TVO to use your content in our online courses and your continued support of TVO and Ontario students.

Sincerely,

Kate Petch (she/her)

Media Researcher/Archivist
Scheduling, Content, Records & Archive Management

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Xosiyat Rustamova

Lidia Chiarelli interviewed by Xosiyat Rustamova in the newspaper “Kitob Dunyosi” (Book World)- Uzbekistan

INTERVIEW TO LIDIA CHIARELLI, Torino – Italy
1. What do you regard as your most important contribution to world literature?

In 2007 I founded the art-literary Movement IMMAGINE & POESIA (Image & Poetry) with Aeronwy Thomas, Dylan Thomas’ daughter. In the 10 points of the Manifesto we stated that a new, enhanced form of art could be created by the union of Art and Poetry.

Within a few years Immagine & Poesia rapidly spread via the web where collaborations between artists and poets are published, as well as through international exhibitions. Today the Movement includes hundreds of Poets and Artists from all over the world.

2. What would humanity be without the humanities?

In 1949 George Orwell showed us what happens in a world without the humanities. In his book Nineteen Eighty-four he spoke of a world where technology dominated and the power was in the hands of those who controlled it.

Once all creativity was extinguished, the human being became a larva, guarded at sight by telescreens, cameras, and hidden microphones, and completely succumbing to totalitarian rules.

Today I fully agree with the opinion of futurist  Gerd Leonhard who has analyzed  the impact of technologies on our world in his book  Technology vs. Humanity. Leonhardfears that our world is rapidly going to resemble Orwell’s science fiction. Moreover he has also invited the technologies leaders to embrace digital ethics.

3. How can people find the poetry in their lives?

We live in a wounded world, every day newspapers and television show  violence, wars, injustice…

The year 2020 has hit even more all the countries of the world with the rapid and relentless Covid 19 pandemic.

I believe that Poetry, both for those who write it and for those who read it, can be an antidote to the depression that grips many people today.

Poetry can illuminate life with a different perspective and make us see the light at the end of the tunnel.

4. How can poetry compete with social media?

Social media can enhance poetry and create new means of expression.

Instagram Poetry has recently risen as a new literary genre.

American writer Jamal Cadoura has been posting poetry on Instagram since 2015 and nowadays many others follow his path becoming Instapoets.

These types of poems are short, with a simple language and they are more visual than traditional poems.

Similarly, dozens of poetry groups have sprung up on socials such as Facebook and Twitter:

here Poets and their audiences can meet and  confront with the existential questions of our uncertain times.