Lidia Chiarelli’s collages at Agliè Castle (Torino Italy) – Tribute to Filippo di San Martino – October 14 2017

AGLIÈ – La Sala Nuova del Castello di Agliè, sabato mattina, si è riempita per ricordare, e scoprire, la figura del Conte Filippo San Martino, in occasione del 350esimo anniversario della sua morte.

All’ingresso, sono state distribuite cartoline su cui compaiono i collage realizzati da Lidia Chiarelli, raffiguranti il Conte Filippo e Cristina di Francia, immagini esposte anche all’interno della Sala Nuova. 

https://www.obiettivonews.it/2017/10/16/aglie-successo-convegno-sul-conte-filippo-san-martino/

 

Advertisements

“Offender” poem by Mariko Sumikura, Japan

罪人(つみびと)   Offender

 

香水の名。

それは一語の詩、二語のドラマ。

 

五月、窓の外は青葉。

独り手すさびにその、瓶を並べ戯れつ。

 

「一途な思い」・「私の魂」・「時の流れ」

「祭りの夜」・「軽はずみ」・・「魔法」

「お傍に」・「至上の時」・ 「また あいましょう」

 

言葉に熱情(おもい)を封じること。

それが悪というなら、

喜んで罪人(つみびと)となろう。

与えられる罰が

たとえ『忘れよ』であろうとも。

_________________________________

 

Offender

Name on a perfume bottle
A poem in a word
Two words make it a drama

Month of May!
Green outside
Alone I play with little bottles
To kill time

Requête, Mon Ame, L’Air du Temps
Soir de fête, Imprudence, Magie
Près du coeur, Moment Suprême, Je reviens

Sealing one’s passion into words.
Is this a vice? If so
I shall accept my punishment
And carry out the verdict: Forget!

                                                         Mariko Sumikura

Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.
Copyright Mariko Sumikura – All Rights reserved

____________________________________________

Colpevole

 

Nome su una bottiglia di profumo

Una poesia in una parola

Due parole lo rendono un dramma

 

Mese di maggio!

Verde fuori

Da sola gioco con piccole bottiglie

Per ingannare  il tempo

Requête, Mon Ame, L’Air du Temps
Soir de fête, Imprudence, Magie
Près du coeur, Moment Suprême, Je reviens

Sigillare la propria passione in parole.

È un vizio? Se è così

Accetterò la mia punizione

E eseguirò il verdetto: Dimenticare!

 

Translated by Lidia Chiarelli

Mariko Sumikura è nata, vive e scrive a Kyoto. È il discendente da una famiglia molto antica con radici in quella città che risalgono ai tempi medievali. Ha studiato la letteratura inglese presso l’Università di Ritsumeikan. Ha anche degli interessi della letteratura francese e della filosofia occidentale moderna.

_________________________________________

Perfumes---

 

The Bride’s Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民, Taiwan. Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

The Bride's Last Night ---

 

新娘的最後一夜

 

夜,如另外一個黑暗的傷害

苦澀而難言,可怕

夫家是個星星不發光的地方

不知道未來的丈夫

為了愛,是否點得亮天上的光

未來的婆婆可以照亮天空

因為我是他們的女兒

 

過去風吹上天空

始終觸動持續的夜曲

通過窗戶,而今天晚怎麼了

沒有一點聲音

沒有一點聲音

 

無處不在的是月亮的光芒,安靜

嗜睡克服了深刻的意識

不記得太陽的臉了

平靜的銀河,永遠不知道流往何處

閉上眼睛,背誦一首詩

 

 

 

 

The Bride’s Last Night

Night, such as another dark injury

With that bitter can’t be spit it out. So afraid

The home of my husband is a place the stars do not shine

 

 

I do not know. The future husband

Can light up the sky just for love or not

The future mother-in-law can light up the sky

As I am their own daughter

 

In the past, the wind blew the sky

Always touching the lingering nocturne

Through the window, such as tonight

Without a little bit of sound

Without a little bit of sound

 

 

 

Everywhere is the light of the moon broken and quiet

Drowsiness overcome deeply consciousness

Do not remember the sun’s face

Calm Galaxy, never know where to go

Close my eyes and recite a poem

_______________________________

Poem by

蔡澤民

 

 

 

L’ultima notte della sposa

Notte, come un’altra ferita oscura

con quell’amaro che non si può sputare fuori.

ho così paura  che

la casa di mio marito sia un luogo in cui le stelle non brillano

 

Non lo so. Il futuro marito

può illuminare il cielo solo per amore oppure no

la futura suocera può illuminare il cielo

perché  io sono la loro figlia

 

In passato, il vento soffiava nel  cielo

toccando sempre la notte che indugiava

attraverso la finestra, come solo stasera

senza alcun suono

senza alcun  suono

 

Ovunque la luce della luna è rotta e tranquilla

la sonnolenza supera di gran lunga la coscienza

non ricordo il volto del sole

la Galassia è calma, non so  dove andare

chiudo gli occhi e recito una poesia

 

 

______________________________

Translation by Lidia Chiarelli

 

 

The sunset even feels cold, poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 – Taiwan. Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

夕陽寒

 

潮水

恣意侵擾我的沙灘

夕陽的規勸

引著泛紅的眼眶

沒一日讓過

在過去的一千萬年

 

不領情的西風

總是偷偷地來又偷偷地走

轉動

巨型風力發電塔風扇

對於人類與大自然的對抗

不言一語

 

收拾

垂掛四周的紗網

心裡不明白

如何應付小魚兒的反問

那細目可網得住秋風

那細目可捕獲得了下海前的

 

 

The sunset even feels cold

 

That tide infested waywardly my sandy beach

Sunset’s advice

With red eyes

No day to let off

In the past ten million years

 

Those ungrateful westerlies

Always secretly come and also secretly go

To turn

The giant fan of that wind power tower

For the confrontation between man and nature

Do not say a word

 

Clean up

Those gauzes hanging in the surrounding

My heart does not understand

How to deal with the questions of the little fishes

Are those thin meshes

able to catch the autumn wind?

Are those thin meshes

able to catch the cold before jumping into the sea?

Poem by

蔡澤民
 

 

Freddo Tramonto

 

La marea infestava ostinata la mia spiaggia di sabbia

la suggestione del tramonto

gli occhi rossi

nessun giorno da tralasciare

negli ultimi dieci milioni di anni

 

Quegli  ingrati venti occidentali

sempre segretamente vengono e segretamente vanno

per far girare

il ventilatore gigante della torre elettrica di vento

per un confronto tra uomo e natura

nessuna parola

 

Ripuliscono

quelle reti appese tutto intorno

il mio cuore non capisce

come affrontare le domande dei piccoli pesci

sono quelle maglie sottili

in grado di catturare il vento autunnale?

sono quelle maglie sottili

in grado di catturare il freddo prima di cadere in mare?

Translation by Lidia  Chiarelli

 

 

 

On Board Costa Deliziosa

Costa logoBooks on board-Velvet LibraryNick the Librarian

Lidia Chiarelli’s books are on board Costa Deliziosa and are available at the Velvet Library

Lidia Chiarelli – Immagine & Poesia – Cross-Cultural Communications, New York 2013

Lidia Chiarelli – Tramonto in una tazza – Sunset in a cup – Edizioni Esordienti E- book, Moncalieri (To) 2017

“WHERE I CAME FROM” poem and image by Timileyin Gabriel Olajuwon, Nigeria

WHERE I CAME FROM

This is a song on the lips of gods…

Since gods are spirits,
where do gods live? – you may ask;
gods live in the desert of milk
of honey set in between dry bamboos,
they house in a cave of public streets
of living dead – wrenched of the earth,
they hide in the rusty land of gold
of flowing streams set on swollen faces,
they live in the mind of riches and
the thought of life’s tussle.

gods live in the body
In the memories of our being;
of war, pains, smile and joy,
they live in the red wine of our broken bones
and in the seasoned smile of broken promises
(Epistle of lies);
gods live in the pit of unknown pity
on the vast field of greenish grains.

this song reminds me of
the tears of my mother,
the pains of my father,
the plights of my brothers,
and the “dryness” of my sisters…
it reminds me of silence
in the memory of where I came from!

@ Timileyin Gabriel Olajuwon 2017

unnamed