Daniela Feltrinelli, Immagine & Poesia

“Portovenere” poem by Daniela Feltrinelli – Image by Gabriele Astengo

disegno 6 GA

From: “Isole Vicine” by Daniela Feltrinelli – Agorà & Co., Lugano 2018




Grey stone walls

resting on equal rock

run towards the sea

to the striped church;

they follow the headland,

and open like eyes in double lancet windows,

in the doors facing the light

that illuminates the long broken cliff…

Daring and steep walls

challenge the secret abyss

and the continuous waves disappear

in the dark caves like mouths on the sea…

The walls rise to the top

to the austere and majestic castle

that dominates the whole village,

resting on the slope;

then they go down boldly

and protect streets, houses, squares,

between small hidden gardens.

Very tall houses face

the narrow marine channel

colored in a single front

and they look at the nearby green island

that under a luxuriant livery

shows a cut of vivid rocks …

And the ravines and impervious paths

barely touch the white cliffs,

always shining in the golden sun

open and exposed to the waves and to the light!


(Translated by Lidia Chiarelli)

Calendars, Lidia Chiarelli

Calendar by Lidia Chiarelli


Tribute to Pre-Raphaelite Art


Tribute to “The Day Dream” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)



Tribute to “Insomnia” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)


Tribute to “Helen of Troy” by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


Tribute to “Vision of Fiammetta” by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


Tribute to “A Sea-Spell” By Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

A Sea–Spell is an 1877 oil painting and accompanying 1869 sonnet by English artist Dante Gabriel Rossetti, depicting a siren playing an instrument to lure sailors. It is currently on display in the Harvard Art Museums in Cambridge, Massachusetts. (Source: Wikipedia)


Tribute to “Joli Coeur” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)


Tribute to “Veronica Veronese” by Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)

Veronica Veronese is an oil painting by Dante Gabriel Rossetti painted in 1872 with Alexa Wilding as the model.




Tribute to “An Angel Playing a Flageolet” by  Sir Edward Coley Burne-Jones, 1st Baronet ARA (1833 – 1898) 

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Shurouk Hammod, Uncategorized

“Me” poem by Shurouk Hammoud , image and Italian translation by Lidia Chiarelli



I’m just a heart broken woman

Who wants to know why you had left her

And forgot your shadow on her hands

Printing its pale color

On the palms of all those who shake her hands

I am just a woman

Who tries with poetry

To iron the wrinkles of her salty soul

Before returning it back to heaven



Sono solo una donna spezzata
Chi vuole sapere perché l’hai lasciata
E hai dimenticato la tua ombra sulle sue mani
Che imprimono il colore pallido
Sulle palme di tutti quelli che stringono le sue mani
Sono solo una donna
Che prova con la poesia
Ad attenuare le rughe della sua anima ferita
Prima di restituirla al paradiso


Shurouk Hammoud born in 1982 , a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University.
She has three published poetry collections in Arabic language and one published poetry collection in English titled: (the night papers), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Netherlands and India,
A member of Palestinian writers and journalists union.
An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture.
Award winner of many local and international poetry awards


Art, Huguette Bertrand, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Poetry, Yesim Agaoglu

Poems over the city- Tarık Günersel’s comment

photo-cover-2 (1)

Read it on ISSUU:


     Tarık Günersel’s critical comment:
     Şiir Bahçesi
     … bu federal kitap. Zarif, yoğun, yalın şiirler. Görsel eşliklerle. Üç kadın Dünyadaş (Earthmates) baş başa vermiş, bizi çağırıyor. Göğe bakıyorum: bu şiirlerle donanmış.
     Bu şölen sayısız okura, hayal kurucuya ulaşır umarım.  İtalya, Kanada ve Türkiye’ye ek olarak her yerde, belki özellikle Japonya’da; birçok şiir haiku tadında.
     Sağ olun, Sevgili Şairler ve bu projenin gerçekleşmesini Sağlayan Herkes.
     A Garden of Poems
     A federal book. Elegant, intense, and plain poems. Accompanied by visuals. Three female Earthmates have got together -inviting us. Now I’m looking into the sky: It’s richly decorated with poems.
     This feast could and should reach so many readers, imaginers. Everywhere, especially in Japan -in addition to Canada, Italy and Turkey; as some of the poems taste like haiku.
     Thank you, Dear Poets and All of You who have contributed to the realisation of this project.
Armenuhi Sisyan, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Uncategorized

The Lonely Rose, poem by Armenuhi Sisyan, image and translation into Italian by Lidia Chiarelli


The Lonely Rose


How tenderly

that lonely rose

smiles to the Sun,

to the Sky,

to me.

Blooming alone,

swinging alone,

while, knowing that  she’s lonely

in front of the Sky,

Sun and me.

How beautifully alone is that rose!

What shall I do now?

I’d rather get closer to her,

approach her for the sun

and for the sky as well.


La rosa solitaria


Quanto teneramente

quella rosa solitaria

sorride al sole,

al cielo,

a me.

Fiorire da sola,

oscillare da sola,

mentre  sa che lei è sola

di fronte al Cielo,

il Sole e me.

Quanto è bella da sola quella rosa!

Cosa dovrei fare ora?

Preferirei avvicinarmi a lei,

avvicinarmi a lei per il sole

e anche per il cielo.