Strange fruit, poem by Cristina Codazza. Painting by Davide Binello

genesicosmica-strangefruit

“STRANGE FRUIT”

  

“Southern trees bear a strange fruit

blood on the leaves and blood on the root”

 

(Baltimore, 1915)

 

My life

is hanging on a thread

they say,

and I am the thread and the miracle

of that life

I say,

and I will unreel only

 

in the presence

of a night amazed

by my lunar-material bond

(by my disarmed eye)

 

by a tide and by words

many, rough, creaked.

 

If that desperate thread

becomes the touch

of an urgent death

 

my smoky, obsessed Blues

will wear out, alone,

 

like a strange fruit

in the pungent smell

of a Nightclub dawn.

 

(New York, 1959)

 

to Billie Holiday

 

 

(Translation by Francesca Biagi and Monica Ann De Bari)

Aeronwy Thomas: The shade. Painting by Gianpiero Actis

Painting by Gianpiero Actis
Painting by Gianpiero Actis

THE  SHADE

A chubby man

followed me

to the library

along the streets

of Boston

past Dunkin’ Donuts

and Peets coffee and teas

into the pharmacy

for Vick’s Vaporub

hence

to Harvard Campus

and leafy trees.

 

His shadow

followed me

up the steps

through the doors

of the public halls.

 

The throng already there

greeted the shadow

and not me

with loud applause

in the dusty halls

until he faded from the sight

to his proper shape

a shade

and I stepped forward

flesh and blood

to shout to the wind,

the stars and the rain

to be acclaimed

by the crowd

in my own write

on my own terms

for a while free

of the shame

not be him again

free

of the shadow

that keeps pace with me

that dogs my steps

throughout my life.

AERONWY THOMAS

 

L’OMBRA

Un uomo paffuto

mi seguiva

verso la biblioteca

lungo le strade

di Boston

oltre il locale di Dunkin’ Donuts

e di Peets coffee and teas

fino alla farmacia

una sosta per il Vick’s Vaporub

e di qui

al campus di Harvard

e ai suoi frondosi alberi.

 

La sua ombra

mi seguiva

sugli scalini

attraverso le porte

delle grandi sale pubbliche.

 

La folla era già là

salutò l’ombra

e non me

con un forte applauso

nelle sale polverose

finché lui svanì dalla vista

e tornò alla sua propria forma

un’ombra

e io entrai

in carne e ossa

a gridare al vento

alle stelle e alla pioggia

per essere acclamata

dalla folla

per il mio scritto

per le mie parole

libera per un momento

dell’onta

di non essere ancora lui

libera

dall’ombra

che muove il suo passo con me

che segue le mie orme

per tutta la mia vita.

Translated by Lidia Chiarelli

 

 

Aeronwy Thomas: Dolls in the attic. Painting by Gianpiero Actis

DOLLS IN THE ATTIC

 

They eye me beadily

dolls from another time

perched silent in a row

on a velvet sofa.

 

What am I doing there

invading their space

looking at

the unreal children.

 

In a moment

if I stay

past midnight

they’ll move

 

in unison.

Step off their citadel

pat their skirts

no ankle on show

 

lift pretty hands

with lacquered fingernails

porcelain fingers

to choke the life

 

from unwanted

night visitors

I move

towards the exit

 

the flight of winding

wooden stairs

that got me there

in the attic with care.

 

AERONWY  THOMAS

BAMBOLE IN SOFFITTA

 

Mi guardano con occhi sgranati

bambole di un altro tempo

posate silenziose in fila

su un divano di velluto.

 

Che cosa sto facendo là

io che invado il loro spazio

io che guardo

le bambine irreali.

 

Fra un momento

se mi fermo

dopo mezzanotte

si muoveranno

 

all’unisono.

Usciranno dalla loro cittadella

daranno un colpetto alla gonna

senza mostrare la caviglia

 

alzeranno le loro mani graziose

con unghie laccate

dita di porcellana

a soffocare la vita

 

degli indesiderati

visitatori notturni

io mi muovo con circospezione

verso l’uscita

 

la scala a chiocciola

con i gradini di legno

che mi ha portato là

in soffitta.

 

Translated by: Lidia Chiarelli

The Object, poem by Aeronwy Thomas. Painting by Gianpiero Actis

Painting by Gianpiero Actis
Painting by Gianpiero Actis

THE  OBJECT

 

It has been there some time

When I entered the room

It was already there

It seems to be of two colours

 But  then  in certain lights

It has to be three or four

Or even more

But then it appears

Almost colourless

I wouldn’t swear to it

Being coloured at all

 

It’s spherical in shape

I’m sure of that

Not so sure really

Truth be known

From another angle

It could be round

Or flat or multi shaped

Starshaped with sharp corners

Now I’m getting fanciful

It is after all

A very simple object

Or so I think

Until I approach it

And it is blinking

On and off, on and off

 

 

I think my eyesight

Must be faulty

Closer

It emits no light

Rather a dull thing

In fact

And when I pick it up

A bit of a deadweight

Not light and feathery

As I had supposed

A bit of a disappointment

Really

I expected more

From the object

 

When I first saw it

The object in the middle of the room

Or was it to one side

I don’t quite remember

It’s playing on my min

My mind, my mind

If it was ever there

This object.

 

 

AERONWY   THOMAS

L’OGGETTO

 

E’stato là qualche volta

Quando sono entrata nella stanza

Era già là

Sembra essere di due colori

Ma poi con certe luci

Deve essere di tre o quattro

O perfino di più

Ma quando appare

Quasi incolore

Non potrei  giurare

Che sia davvero colorato

 

E’ di forma sferica

Sono sicura di ciò

Non proprio sicura veramente

-La verità vista

Da un’altra angolazione-

Potrebbe essere rotondo

O piatto o multiforme

A forma di stella con angoli appuntiti

Ora sto diventando fantasiosa

E’ dopo tutto

Un oggetto molto semplice

O così credo

Fino a quando mi avvicino

Ed è lampeggiante

Acceso e spento, acceso e spento

 

 

Penso che la mia vista

Debba essere difettosa

Più vicino

Non emette luce

Piuttosto una cosa opaca

Infatti

E quando lo sollevo

Un po’ come un peso morto

Non leggero o soffice

Come avevo creduto

Un po’ una delusione

Veramente

 Mi aspettavo di più

Dall’oggetto

 

Quando l’ho visto per la prima volta

L’oggetto nel mezzo della stanza

O era di lato

Non ricordo bene

– Sta giocando nella mia mente

Mia mente, mia mente –

Se sia mai stato là

Questo oggetto.

 

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli