*Lidija Kjareli je italijanska pesnikinja i umetnica. Član je književno-umetničkog pokreta Immagine & Poesia, koji je pokrenula 2007. godine u Torinu zajedno sa ćerkom velškog pesnika Dilana Tomasa. Takođe je vajar i kolažista. Njeni književni radovi su prevedeni na nekoliko svetskih jezika i objavljeni u preko 150 književnih magazina i časopisa. Koordinator je proslave dana Dilana Tomasa u Italiji. Svoje književne radove objavljuje na italijanskom i engleskom jeziku i objavljuje ih u brojnim italijanskim i međunarodnim književnim časopisima, blogovima i portalima. Dobitnica je mnogobrojnih književnih i umetničkih nagrada širom svetu.
Louisa Calio Louisa Calio is an internationally published, award winning author, whose work has been translated into Russian, Italian, Sicilian and Korean. In 2016 her poem “Sky Openings” won “Words of Gold” in Agrigento, Sicily. She won first prize for her poem “Bhari” from the City of Messina, Sicily, an International Poetry Competition 2013,was a2013 Finalist for Poet Laureate of Nassau County, NY, formerly Director of the Poets and Writers Piazza for Hofstra’s Italian Experience for 12 years, founding member and Executive Director of City Spirit Artists, Inc. New Haven, Ct. and an activist in the arts internationally, She is currently on the Advisory Board of Arba Sicula an organization devoted to Sicilian culture. She was honored at Columbia/Barnard with Alice Walker, Ruth Beta Ginsberg, and others, as a Feminist Who Changed America 2nd Wave, won the 1978 Connecticut Commission of the Arts Award given to individual writers, the 1987 Women in Leadership Award for her contribution to Arts development in Connecticut. She holds a BA with special honors in English from SUNY Albany and a Masters from Temple University. As an independent scholar who studied with Robert F. Thompson at Yale, in African Art and Religion and others, she lives in the USA and Jamaica WI where she writers and exhibits her photography.http://en.wikipedia.org/wiki/Louisa_Calio and Facebook. Her latest book Journey to the Heart Waters is published by Legas Press.
Daniela Feltrinelli was born in La Spezia, in the magnificent Gulf of Poets.
Since her youth she has used the written words as means of introspection and personal expression, publishing poems in anthologies of her area.
In 2018 she wrote the collection of poems Isole vicine, almost entirely dedicated to the small islands of Palmaria and Tino and to the sea, a continuous source of great inspiration for her.
The book, published by Agorà&co, has received many awards and mentions in national and international literary competitions.
In 2020, in full lockdown, she published her second book of poetry, L’incanto dell’onda (Helicon editions).The book is divided into five sections: Nature, People, Seasons, Travel, Humanitarian Emergencies. Some of the poems have already been awarded in different competitions and the book is among the finalists in the International Prize City of Sarzana.
The author believes that poetry is the safest place to store feelings and emotions.
Vicino alla costa, costruivamo case di sabbia. Quando partì per la pesca, per l’ultima volta…
Siamo corsi a riportare le corde della rete alla sua piccola canoa.
Con le manine
Abbiamo salutato incessantemente le ultime onde che strappavano via la barca,
Lontano dai tempi della nostra infanzia.
Dietro le sbarre della finestra, le nostre testoline serrate; con gli occhi fissi sulla strada costiera;
Le ali della mamma spiegate sulle nostre piccole spalle
Mentre il suo corpo si insinuava tra i nostri;
Immensamente preoccupata per le nostre anime innocenti in erba.
Avevo paura che i suoi lunghi capelli potessero cedere al vento, se avesse camminato oltre la ringhiera di metallo;
L’ho tirata indietro verso il calore della stanza di legno; poi ho guardato la riva del mare impressa nei suoi occhi,
Allora vidi il mare avanzare ben oltre le case di sabbia.
“Ritornerà di sicuro” disse
Prima che le sue lacrime si posassero sulle mie labbra, le mie labbra bruciate dal sale.
Vent’anni non sono serviti a demolire le case di sabbia
Ai nostri occhi.
Il volto rinsecchito di mio padre, adagiato sulle onde, è diventato una finestra che guarda agli anni d’argento della nostra epoca; un’epoca abbandonata in trappole fangose.
Eppure, la mia amata madre nasconde i suoi rimpianti dietro la sua ombra. Ancora, al mattino,
Fa il pane fresco con i suoi sogni;
E a mezzanotte,
Riscalda ciò che resta dei suoi desideri sul fornello della sua anima. Ancora, ci fidiamo di lei e mangiamo il pane della sua menzogna,
Solo per continuare a vivere.
_______________________________________
Tears Rolling down Her Salted Burning Lips
Near the coast, we used to build sand homes. When he left for fishing, for the last time… We raced to return the trimmings of his net To his little canoe.
With little hands
We waved unceasingly to the last waves That snatched his boat away,
Away from the times of our childhood.
Behind the window bars, our little heads squeezed; With eyes fixed on the coast road;
Mother’s wings spread over our little shoulders
As she injected her body among ours;
Immensely worried about our budding innocent souls.
I was scared that her long hair may submit to the winds, If she forward on the metal rail ;
I drew her back towards the warmness of the timber room; Then I stared at the seashores dwelling in her eyes,
And saw the sea travelling far beyond the sand homes.
leant
“Sure, he will return,” she said,
Before her tear floored upon my lips— mysalted burning lips.
Twenty years did not avail to demolish the sand homes
In our eyes.
The dried out face of my father, laid upon the waves Became a window thatlooks at the silver years of our age; An age abandoned in muddy traps.
Still, my beloved mother conceals her regrets behind her shadow. Still, on the mornings,
She makes fresh bread with her dreams;
And at midnights,
She reheats what remains of her wishes on the stove of her soul. Still, we trust her and eat the bread of her lie,
Just to live on
___________________
Ali Al-Hazmi (Biography)
* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.
* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.
* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),
Nazoa (Amman) and The New Text.
The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and
outside of Saudi Arabia:
International Poetry Festival, Costa Rica 2013.
International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014. International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015. Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.
International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.
International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.
Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.
International Poetry Festival, Roma 2017.
International Academy Orient – Occident, Romania 2017.
International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.
International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.
International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82
Publications:
A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.
Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.
Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica
Editorial 2013, House of Poetry Foundation.
Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.
A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.
A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.
Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.
A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.
Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.
Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmi participated in more than 20 Anthologies in different parts of the world:
Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.
*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poem son Google Assistance Site.
Prizes:
* Medal of Poetry, Urugway, 2015.
* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.
* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.
* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.