田宇 James Tian

“Meaning” poem by 田宇 (James Tian) – China – Artwork and Italian translation by Lidia Chiarelli

Peace, a flower in the storm by Lidia Chiarelli


What do we think is the meaning of peace,

In our yellowing memories?

Is it so selfish,

That we don’t care about each other, It’s the final stability?

Or just a word calling with our mouth,

Without love as a basis?

What do we think is the meaning of peace,

In our ideal dreams?

Without a war,

Is that the true harmony?

Or a temporary emotion just because of special pity?

It’s the crack in our hearts now,

There is something wrong with our consciousness!

Stopping greedy desire can make the wandering love return,

The light of the world isn’t only at daybreak.

The excuses for attack is always prosperous,

But follow the love should be our special faith.

Even if the future is a jacket with bloody existence,

Everything is possible,

The fire symbolizing freedom isn’t extinguished.

By James Tian – China



Quale pensiamo sia il significato della pace,

Nei nostri ricordi ingialliti?

Siamo  così egoisti

Se  non ci importa l’uno dell’altro.

 È questa dunque la stabilità finale?

O è solo una parola detta con la bocca,

Senza l’amore come base?

Cosa pensiamo sia il significato della pace,

Nei nostri sogni ideali?

Nessuna guerra,

È questa la vera armonia?

O un’emozione temporanea solo per un momento di compassione ?

È la crepa nei nostri cuori ora,

C’è qualcosa di sbagliato nella nostra coscienza!

Fermare il desiderio avido può far tornare l’amore errante,

La luce del mondo non è solo all’alba.

Le scuse per l’attacco sono sempre numerose,

Ma seguire l’amore dovrebbe essere la nostra fede speciale.

Anche se il futuro appare adesso  come un abito insanguinato

Tutto è possibile,

Il fuoco che simboleggia la libertà non si spegne.

James Tian, China

 James Tian,Tianyu. His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages.

The International Culture Publishing Company published the monograph “The light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.

Since 2018 he has been awarded with prestigious prizes of excellence. He is the main organizer of Zheng Xin International Poetry Award.

田宇 James Tian is one of the Representatives of Immagine & Poesia in China.

Pankhuri Sinha

Pankhuri Sinha translates Lidia Chiarelli’s poems in Hindi

इतालवी कवयित्री लिडिया चिआरेली की कविताएं

Pankhuri Sinha
Lidia Chiarelli
田宇 James Tian, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Fire and Flowers” poem by 田宇 (James Tian) – China – Artwork and Italian translation by Lidia Chiarelli

Fire and Flowers

The place where ice and snow can’t stay,

It’s where the sunlight can smile like a kid.

The place where fear cannot roar,

It’s the garden where flowers will dream.

The love we need,

The time is speechless.

Give those life the chance who just suffered,

It’s also giving yourself the kindness.

Struggle is not the one that we want to see,

The world needs to let the endless desires lose their freedom and chiefs.

The smoke of gunfire hasn’t disappeared completely,

Why do we pursue the conquest and killing always?

Please care those sad voices come from the heart of the stars,

Just no sense to lose the bright sky even if it’s conquered.

Fortunately, hope still exists,

The sincere friendship we give each one every moment,

The melody of harmony has been played.



Fuoco e fiori

Il luogo dove il ghiaccio e la neve non si fermano

è Il luogo dove la luce del sole può sorridere come un bambino.

Il luogo dove la paura non può ruggire,

È il giardino dove i fiori sognano

L’amore di cui abbiamo bisogno

Il tempo è senza parole.

Offrire una possibilità a quanti soffrono

È anche fare a se stessi una gentilezza.

La lotta non è ciò che vogliamo vedere,

Il mondo deve lasciare che gli infiniti egoismi scompaiano con i loro capi

Il fumo degli spari non è svanito del tutto,

Perché perseguiamo sempre la conquista e l’uccisione?

 Sentiamo quelle voci tristi che provengono dal cuore delle stelle,

Non ha senso perdere il cielo luminoso che abbiamo conquistato.

Per fortuna, la speranza esiste ancora,

L’amicizia sincera che diamo a ciascuno ogni momento,

È stata suonata la melodia dell’armonia


Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli


 James Tian,Tianyu. His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages.

The International Culture Publishing Company published the monograph “The light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.

Since 2018 he has been awarded with prestigious prizes of excellence. He is the main organizer of Zheng Xin International Poetry Award.

田宇 James Tian is one of the Representatives of Immagine & Poesia in China.

D T Deepa, R Gopakumar

“My Sunflower field” poem by D T DEEPA (India), artwork by R Gopakumar (India/Baharain)

Sunflower Field by R GOPAKUMAR

My Sunflower field

I’m the guardian

Of the sunflower field

I’m the Sun also..

Not charming as Moon

Not beautiful as Stars…

Spread only a dim light

From this setting Sun

Yet my feeble rays

Adds colour and strength

To the tender minds..

Lots of sunflowers

Dancing around me

As in breez and

With full of smiles

Keeping away

My struggles and worries

Fills happiness..

In my mind and soul

This flower bed is my

Breath of life, my soul

They were with me

Forever, I wish.

D T Deepa

Kerala, India

About Poetess:

D T DEEPA, Born and brought up in Kerala, INDIA. She took her Post Graduation in Chemistry and Graduation in Education from the University of Kerala, doing Research in Chemistry, working as a Chemistry Lecturer. She is a singer and writer.


Gopakumar R.P.(India)
R. P. Gopakumar is an Indian artist based in Bahrain. He works in different media including Digital Art, Motion
Photography, Installation, Drawing, Painting and Print. He believes the work of art should change the existing visual,
intellectual and aesthetic sense and experiments with finding new visual phenomena. His motion photography was
shortlisted by the Saatchi Gallery London and Google+ for their inaugural Motion Photography Prize. https://www.gopakumar.in/

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli: front cover of Rendition of International Poetry #4 2021- China


莉迪亚·基亚雷利生于意大利都灵,并在此长大成人,2007年,她与伊伦维·托马斯在此创立了艺术文学运动:《图像与诗歌》。她是在意大利举办的狄伦·托马斯节的协调员。莉迪亚的创作热情激励着她写诗,自2011年以来,她已经成为一位获奖诗人:荣获六次手推车奖提名(美国): 纽约2020年文学艺术奖章;2021年萨希托国际大陪审团奖。她的作品已被翻译成20多种语言,并在许多国家的诗歌杂志和网站上发表。2014年,她与加拿大作家兼编辑胡吉特·伯特兰开启了一个跨文化项目,在网上出版了《诗歌与艺术电子图书》。2010年,莉迪亚参观纽约现代艺术博物馆时受到启发,之后创作了与小野洋子的许愿树类似的装置,在树上悬挂诗歌和艺术卡片。莉迪亚·基亚雷利在意大利和国外展出了她的“诗歌与艺术树”。 她也是一位受人赞赏的拼贴艺术家。




About the author:

Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where in 2007 she founded the Art-literary Movement: Immagine & Poesia, with Aeronwy Thomas. She is the coordinator of the Dylan Thomas Day in Italy. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011. Six Pushcart Prize Nomination (U.S.A.). Literary Art Medal, NY 2020. Sahitto International Grand Jury Award 2021. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Magazines and on web-sites in many countries. In 2014 she started an inter-cultural project with Canadian writer and editor Huguette Bertrand publishing E Books of Poetry and Art on line. After visiting the Museum of Modern Art in New York in 2010, Lidia was inspired to create installations similar to Yoko Ono’s Wish Tree, hanging poems and art cards on the trees. Lidia Chiarelli has exhibited her “Poetry&Art Trees”in Italy and abroad. She is also an appreciated collage artist.

Daniela Andonovska-Trajkovska

“House of Contrasts” poem by Daniela Andonovska-Trajkovska, Republic of North Macedonia. Italian translation and Art by Lidia Chiarelli


When I open the front door to enter my home

through the back door my shadow goes out

and no one sees the flood in my working room

because of the blossomed orchids on my living room’s window

and no one could ever feel the scent of pine trees

that is coming from my back window

and no one, no one at all

can see the invisible resin of the past

laid on the coffee table at which I entertain guests

with Greek coffee, Turkish delight and German chocolate 

and when I speak аloud in my sleeplessness

no one, no one at all can hear

how the day crumbles in me

and comes into pieces again all at once as X-ray does

so no one will ever point finger on my naked body



Quando apro la porta d’ingresso per entrare in casa mia

attraverso la porta sul retro la mia ombra esce

e nessuno vede l’inondazione nella mia stanza di lavoro

per le orchidee in fiore alla finestra del mio soggiorno

e nessuno potrebbe mai sentire il profumo dei pini

che viene dalla mia finestra sul retro

e nessuno, proprio nessuno

può vedere la resina invisibile del passato

sul tavolino da caffè con cui intrattengo gli ospiti

con caffè greco, delizie turche e cioccolato tedesco 

e quando parlo forte nella mia insonnia

nessuno, proprio nessuno può sentire

come la giornata si sgretola in me

e si scompone tutta in una volta, come sotto i raggi X

così nessuno punterà mai il dito sul mio corpo nudo

Digital Art by Lidia Chiarelli


Daniela Andonovska-Trajkovska (born February 3, 1979, Bitola, North Macedonia) is poetess, scientist, editor, literary critic, doctor of pedagogy, university professor. She works at the Faculty of Education-Bitola, St. “Kliment Ohridski” University-Bitola, Republic of North Macedonia and teaches the courses:  Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, ect.  She is co-founder of the University Literary Club “Denicija PFBT UKLO” and also of the Center for Literature, Art, Culture, Rhetoric and Language at the Faculty of Education-Bitola. She is member of the Macedonian Writers’ Association, and The Bitola Literary Circle, and was president of the Macedonian Science Society Editorial Council (for two mandates). She is editor in chief of the literary journal “Rast” issued by the Bitola Literary Circle, and also – editor in chief of the International Journal “Contemporary Dialogues” (Macedonian Science Society), and “Literary Elements” Journal (Perun Artis), several poetry and prose books. Besides her scientific work published in many international scientific journals (over 100 articles), and one university book “Critical Literacy”, she writes poetry, prose and literary critics. She has published one prose book: “Coffee, Tea and the Red Sky” (2019), and 8 poetry books: “Word for the Word” (2014), “Poems for the Margins” (2015), “Black Dot” (2017), Footprints” (2017), “Three” (2019), “House of Contrasts” (2019), “Electronic Blood” (2019), and “Math Poetry” (2020). She has won special mention at the Nosside World Poetry Prize (UNESCO, 2011), the award for the best unpublished poem at the Macedonia Writers’ Association Festival (2018), “Krste Chachanski” prize for prose (2019), National “Karamanov” Poetry Prize for poetry 2019, Macedonian Literary Avant-garde (2020). Her poetry was published in a number of anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and her works are translated into: English, Serbian, Croatian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese, Arabic, Turkish, Vietnamese, Uzbek, Bengali, and Italian language. She has translated many literary works from English, Serbian and Bulgarian language into Macedonian and vice versa.

Ali Al-Hazmi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“A Lover on the edge” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Un amante al limite

Un amante stanco
anticipa l’inverno
inzuppato d’insonnia
nella sua stanza.

Ritorna da una notte angosciata,
carico di donne;
donne che lo hanno immerso
nel turbamento
di amari desideri
e tuttavia lo affascinano con le
loro braci femminili.

Ora, spegne l’ultima sigaretta.

I loro occhi viaggiano verso la strada lontana del desiderio.

La bella signora vaga
tra le sue palpebre,
tocca delicatamente le sue pupille,
attraversa le sponde del sogno
viene da lui

Ti amo, le dice.

Splendidi incantesimi scorrono dalle guance di lei

Che lui fissa a lungo

Fino a quando  la luna brilla nei suoi occhi;
una luna stremata dal desiderio.

Si avvicina a lei, la
circonda con le braccia …
ma lei lo abbandona,
vola con le sue rose
verso un altro cielo.

Alla fine della notte
si sentì solo
I suoi occhi  pieni di sofferenza,
gli sembrò di precipitare nel vuoto

Non si accorse che la bella signora era sdraiata vicino a lui,
nella sua stanza,
e da un muro
lo guardava attraverso la cornice di un ritratto
con gli occhi chiusi.

A Lover on the Edge

A fatigued lover throws himself into a winter, Filled up with emotional sleeplessness

In his room.

He returns from a distressed night

Burdened with women;

Women who rolled him down in prolonged agonies

Of embittered desires,

And still, captivate him with more embers of femininity.

Now, he is extinguishing his last bitter cigarette; His eyes travel towards a faraway path of wishes; The gorgeous lady passes through his eyelids, And softly touches his pupils,

When she crosses the shores of dream Towards him.

At the beginning of the night,

 She comes to him;

“I love,” he says to her.

Splendour charms stream off her cheeks, At which he stares for so long,

Till a faint moon shines in her eyes,

A moon, exhausted by desire.

He approaches to her,

Passes his hands on ………

But she deserts him,

She flew with her roses into the skies.

At the end of the night,

He was lonely;

With eyes bristled with misery,

He was about to submit to the void.

He noticed not that the gorgeous lady was laying close to him, In his room,

On a wall overlooking him

From the frames of a portrait

With sleeping eyes.


Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82


 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in differentparts of theworld:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his Google Assistance Site.


* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.

Anna Keiko, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“An Empty Glass” poem by Anna Keiko, China. Art and Italian Translation by Lidia Chiarelli, Italy


The cup full of the spring was in sight

it is a part of my body

I try to drink it

But when I tried to drink it

The glass was empty

Where did the water go

In no time?

Is the existence

no more than a glass of water?

It’s a mystery, it’s confusion

What happened?

Yesterday, I was here at the same time

and filled the glass

Would the water not have disappeared

if I had remained here?

Was my mind trapped in the glass


Anna Keiko, China



La coppa piena di acqua di fonte era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere


Anna Keiko, Cina (Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli)

Anna Keiko is a Chinese poet, member of the Pudong Writers Association president of the Shanghai Huifeng Literature Association. Her poetry has been published in many national and international magazines. She participated at several prestigious international poetry festivals

J. Scotte Barkan, Stanley H. Barkan

“The Leaning Tower of Poems”, poem by J. Scotte Barkan (USA). Digital Collage by Lidia Chiarelli (Italy)



My father, the poet, asks for my help once again.

He asks me to enter the room where the magic happens.

All about are boxes upon boxes.

Some are sturdy but many if not most are not, crumpling under the weight 

of poetic thoughts and ideas that separate us from the animals.

The younger towers stand fairly strong compared to their elders, 

which bend and lean perilously over the precipice of the floor far below.

I am asked to help rehabilitate what can’t seemingly be recovered.

But my wise father calls out instructions of what goes where.

I shake my head, but as the good son I’ve always yearned to remain in his eyes, 

I do as I’m told.

I pick up the poor broken-down boxes, spilling out papers of many colors 

and put them where they belong.

Arranged and rearranged yet again, so that one day they will become 

what they aspire to be.

Books standing proudly on shelves, and occasionally finding their way 

into the hands of those who have the depth and introspection to absorb the words that somehow have survived to live on, perhaps far beyond when they emerged from the womb of their creator, and so on.

When I have temporarily finished the task,

I turn around and still shake my head at the landscape and try to push back 

at the inevitability of things staring back at me.

Yet my father just stands there smiling, for order to the disorder has been restored.

Until the next tower that requires my father’s son’s services.

J. Scotte Barkan