田宇 James Tian

“Meaning” poem by 田宇 (James Tian) – China – Artwork and Italian translation by Lidia Chiarelli

Peace, a flower in the storm by Lidia Chiarelli

Meaning

What do we think is the meaning of peace,

In our yellowing memories?

Is it so selfish,

That we don’t care about each other, It’s the final stability?

Or just a word calling with our mouth,

Without love as a basis?

What do we think is the meaning of peace,

In our ideal dreams?

Without a war,

Is that the true harmony?

Or a temporary emotion just because of special pity?

It’s the crack in our hearts now,

There is something wrong with our consciousness!

Stopping greedy desire can make the wandering love return,

The light of the world isn’t only at daybreak.

The excuses for attack is always prosperous,

But follow the love should be our special faith.

Even if the future is a jacket with bloody existence,

Everything is possible,

The fire symbolizing freedom isn’t extinguished.

By James Tian – China

______________________

Significato

Quale pensiamo sia il significato della pace,

Nei nostri ricordi ingialliti?

Siamo  così egoisti

Se  non ci importa l’uno dell’altro.

 È questa dunque la stabilità finale?

O è solo una parola detta con la bocca,

Senza l’amore come base?

Cosa pensiamo sia il significato della pace,

Nei nostri sogni ideali?

Nessuna guerra,

È questa la vera armonia?

O un’emozione temporanea solo per un momento di compassione ?

È la crepa nei nostri cuori ora,

C’è qualcosa di sbagliato nella nostra coscienza!

Fermare il desiderio avido può far tornare l’amore errante,

La luce del mondo non è solo all’alba.

Le scuse per l’attacco sono sempre numerose,

Ma seguire l’amore dovrebbe essere la nostra fede speciale.

Anche se il futuro appare adesso  come un abito insanguinato

Tutto è possibile,

Il fuoco che simboleggia la libertà non si spegne.

James Tian, China

 James Tian,Tianyu. His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages.

The International Culture Publishing Company published the monograph “The light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.

Since 2018 he has been awarded with prestigious prizes of excellence. He is the main organizer of Zheng Xin International Poetry Award.

田宇 James Tian is one of the Representatives of Immagine & Poesia in China.

Pankhuri Sinha

Pankhuri Sinha translates Lidia Chiarelli’s poems in Hindi

इतालवी कवयित्री लिडिया चिआरेली की कविताएं

Pankhuri Sinha
Lidia Chiarelli
田宇 James Tian, Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli – Winner at the 4th Huang Yazhou International Poetry Festival.

The list of the winners of The 4th Huang Yazhou International Poetry Festival.

The international poets group of this award was established for the first time in 2021. A total of 40 poets were shortlisted recommended by 田宇(James Tian).

After the selection, a total of 15 poets won the Excellent Poet Award.

阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov)

莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)

珍妮特·尤里卡(Jeanette Eureka)

叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃(Елена Григорьевна Ананьева)

克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill)

埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka)

安娜·史翠嘉(Ana Stjelja )

奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная)

舒尔金娜·伊琳娜·瓦伦蒂诺夫娜(Шульгина Ирина Валентиновна)

伊登·索里亚诺·特立尼达(Eden Soriano Trinidad)

斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou)

伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)

卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)

比索·娜塔莉(Bisso Natalie)

伊塞尔达·努内斯(Isilda Nunes)

Ana Stjelja, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli: Hymn of Enheduanna (𒂗𒃶𒌌𒀭𒈾), published in Serbia

Lidia Chiarelli Art

https://enheduana.wixsite.com/enheduana/post/lidija-kjareli-himna-enheduane

Lidija Kjareli: Himna Enheduane

Gospa svih božanskih sila, sjajna svetlost,

pravednica obučena u sjaj

(Uzvišenje Inane)

Ur, 23. vek p.n.e.

Dozvoli mi, o Inana, da opevam tvoju lepotu

Mlada i poletna

Kraljice neba

Ja, tvoja skromna En Sveštenica, prizivam Te,

Boginjo zaštitnice Eaninog hrama.

Uzburkavaš pometnju i haos

Protiv svojih neprijatelja.

Odevena u zastrašujući sjaj

Podstičeš razornu poplavu,

Gospo bitke i osvete.

Da pozdravim tvoj sjaj

Tvoju osmokraku zvezdu.

Neka tvoji zraci osvetle moj um

Boginjo ljubavi i rata.

Vodi moje misli

Vodi moju ruku

Da napišem ovu himnu za Tebe

Da Te večno uzdižem.

Molim te da molitvu ovu prihvatiš

Od mene, Enheduana,

Od mene koja danas želim da Ti pevam

Od mene koja želim da Ti ukažem čast

Sada i zauvek

U svakom danu mog života

(поесиа традотта ин сербо да Ана Стјеља)

*Lidija Kjareli je italijanska pesnikinja i umetnica. Član je književno-umetničkog pokreta Immagine & Poesia, koji je pokrenula 2007. godine u Torinu zajedno sa ćerkom velškog pesnika Dilana Tomasa. Takođe je vajar i kolažista. Njeni književni radovi su prevedeni na nekoliko svetskih jezika i objavljeni u preko 150 književnih magazina i časopisa. Koordinator je proslave dana Dilana Tomasa u Italiji. Svoje književne radove objavljuje na italijanskom i engleskom jeziku i objavljuje ih u brojnim italijanskim i međunarodnim književnim časopisima, blogovima i portalima. Dobitnica je mnogobrojnih književnih i umetničkih nagrada širom svetu.

田宇 James Tian, Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli: First Prize at the 2021 literary and art ceremony of Chinese Literature magazine-Longyan City

 

The 30 international poets recommended by 田宇(James Tian, editor in chief of the international edition of Chinese Literature magazine, became the highlights of the conference. The main leaders said that after the epidemic ended in the future, they would increase cooperation and exchange activities with international poets and invite them to attend the conference in China. At the same time, the delegation of Chinese writers and poets would also go abroad to jointly hold activities with international poets.

Award list of international poets:

Special Contribution Award(5 Poets)

莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)【意大利】——时代广场(Times Square)

奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная)【俄罗斯】——夜的边际(The Sharp Edge of Night)

珍妮特·尤里卡(Jeanette Eureka)【墨西哥】——狂热龙舌兰(Rhapsody Tequila)

伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)【希腊】——问(I Ask Nyself)

卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)【瑞士】——超脱生死(Beyond the Acheron)

田宇 James Tian

“Sometimes” poem by 田宇  James Tian (China). Italian Translation and Artwork by Lidia Chiarelli

Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

Sometimes

Sometimes

maybe you need some songs to change your moods,

just like this .

And sometimes you may want some pops

to let you as a bird flying in the sky,

just like this .

But sometimes

maybe you love the stories best,

that they can make you feel nervous and delight.

And what I thought

you really need is me.

With the sunshine and almost the all stars’ light.

田宇  – James Tian, China

_______________________

A volte

A volte

forse hai bisogno di alcune canzoni per cambiare il tuo umore,

proprio come questa.

_

E a volte puoi desiderare un po’ di pop

per diventare come un uccello che vola nel cielo,

proprio come questo.

Ma a volte

preferisci forse le storie,

che possono farti sentire vivace e contenta.

E quello che ho pensato

è che hai davvero bisogno di me.

Con il sole e la luce di quasi tutte le stelle.

Translation by Lidia Chiarelli

_____________________

JAMES TIAN, China.

His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages. In 2018, he was awarded the second prize in the national excellent literary works competition for the 15th anniversary of the resumption of the publication of jinggangshan writers’ daily, and was awarded the special role model of The Times in 2018. Second prize in Wen Yiduo poetry competition in 2018; BPPW gold award in 2019; Award for excellence in Latin American literature in 2019; Award for American poetry in 2019; Bronze medal of “bena” award for French poetry and song in 2019; In 2019, he won the silver award of the American pegasus poetry award and other awards. The International Culture Publishing Company published the monograph “the light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli: front cover of Rendition of International Poetry #4 2021- China

作者简介:

莉迪亚·基亚雷利生于意大利都灵,并在此长大成人,2007年,她与伊伦维·托马斯在此创立了艺术文学运动:《图像与诗歌》。她是在意大利举办的狄伦·托马斯节的协调员。莉迪亚的创作热情激励着她写诗,自2011年以来,她已经成为一位获奖诗人:荣获六次手推车奖提名(美国): 纽约2020年文学艺术奖章;2021年萨希托国际大陪审团奖。她的作品已被翻译成20多种语言,并在许多国家的诗歌杂志和网站上发表。2014年,她与加拿大作家兼编辑胡吉特·伯特兰开启了一个跨文化项目,在网上出版了《诗歌与艺术电子图书》。2010年,莉迪亚参观纽约现代艺术博物馆时受到启发,之后创作了与小野洋子的许愿树类似的装置,在树上悬挂诗歌和艺术卡片。莉迪亚·基亚雷利在意大利和国外展出了她的“诗歌与艺术树”。 她也是一位受人赞赏的拼贴艺术家。

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

About the author:

Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where in 2007 she founded the Art-literary Movement: Immagine & Poesia, with Aeronwy Thomas. She is the coordinator of the Dylan Thomas Day in Italy. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011. Six Pushcart Prize Nomination (U.S.A.). Literary Art Medal, NY 2020. Sahitto International Grand Jury Award 2021. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Magazines and on web-sites in many countries. In 2014 she started an inter-cultural project with Canadian writer and editor Huguette Bertrand publishing E Books of Poetry and Art on line. After visiting the Museum of Modern Art in New York in 2010, Lidia was inspired to create installations similar to Yoko Ono’s Wish Tree, hanging poems and art cards on the trees. Lidia Chiarelli has exhibited her “Poetry&Art Trees”in Italy and abroad. She is also an appreciated collage artist.

Lidia Chiarelli, Sue Zhu

Lidia Chiarelli: Judge at 左龙右虎诗歌评选 (Left Dragon Right Tiger Poetry Selection) – China 2021

Words of Appreciation from Sue Zhu (淑文), New Zealand Chinese poet, painter, entrepreneur and organizer of international cultural exchanges.

非常感谢 lidia的高效工作。她的真诚和爱是春风让诗歌的花朵充分而美好地绽放,她的专业,严谨和认真的态度让本次赛事更加趋于完美。在此谨代表胡先生和其他老师们再一次感谢她。期待未来我们可以有更多的合作

Thank you very much for your efficient work. Your sincerity and love are the spring breeze that makes the flowers of poetry bloom fully and beautifully,  your professionalism, thoroughness, and seriousness make this event more perfect. On behalf of Mr. Hu and other teachers, I would like to say thank you so much once more. We look forward to doing more cooperative work together in the future.