Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Korean Expatriate Literature, Lidia Chiarelli, Yoon-Ho Cho

Biblioteca Civica – Torino

Books donated to Biblioteca Civica di Torino:

Lidia Chiarelli: Tramonto in una tazza, EEE, Moncalieri Torino 2017

Yoon-Ho Cho: The Light of Love, Cross-Cultural Communications & Korean Expatriate Literature, Seoul Korea 2018

AAVV: Korean Expatriate Literature (Anthology in English and Korean), published by Yoon-Ho Cho, Seoul Korea 2018

Arrivederci in Biblioteca

Advertisements
Art, Gloria Keh, Gogyoshi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“BREATHE ME” gogyoshi and painting by Gloria Keh, Singapore

BREATHE ME

Breathe me into your body.

Breathe me into your soul.

Breathe me

like you’ve never breathed before.

Breathe me now.

RESPIRAMI

Respirami nel tuo corpo.
Respirami nella tua anima.
Respirami
come non hai mai respirato prima.
Respirami  adesso

Traduzione di Lidia Chiarelli

BREATHE ME

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

Sister to the Rain, poem and image by Lidia Chiarelli. Translated by Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

SISTER TO THE RAIN ___

Lapli So Ser

in Kreol Morisien (Mauritian Kreol)

Mwa mo lapli so ser
Mo apel Dorothy Parker

Lesiel
li enn molton troue.
Bor falez
pe signal lapli
Divan pe soufle so koler

Mwa mo pe promne
dan bann larout kouler larkansiel
kan lao
bann niaz indiferan
pe kasiet zetwal.
Mo respir for
sa freser solitid Avril la
ki pe amenn sa lanwit lapli la
anver mwa.

(Translated by Vatsala Radhakeesoon)

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

November Sky, poem and image by Lidia Chiarelli, Italy- Ang Langit sa Nobyembre (Translated into Filipino by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis)

SKY OF STEEL---

November Sky

I love that sky of steel
Charlotte Brontë

Flocks of black  crows

re-write

the sky in November

with ancient  signs.

An impalpable veil

a cold haze

wraps

the barren moor

and your eyes

gradually

get lost

into that

magic metallic

light

Lidia Chiarelli, Italy

 __________________________

Ang Langit sa Nobyembre

(Translated into Filipino by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis)

Langkay ng itim na uwak

Ay muling sumusulat,

sa kalangitan ng Nobyembre

dala-dala’y sinaunang pahiwatig

nanunuot sa balabal

itong kaylamig na hamog,

ay bumabalot sa tigang na parang,

at ang iyong mga mata’y

dahan-dahang

nawawala

sa salamangka

ng aserong

liwanag.

Translated by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis