Uncategorized

Հոկտեմբերյան պարտեզ (Garden in October), poem and art by Lidia Chiarelli, translation by Armenuhi Sisyan

CHRISTINA-GEORGINA-ROSSETTI

Հոկտեմբերյան պարտեզ

 

Իմ աշնանային այգում ես պատրաստ էի

ողբալ իմ վարդերի մեջ

                    Քրիստինա Ռոսետիի

 

Գույներն ու ձայները խառնվում են

հոկտեմբերյան այգում,

ուր մեռնող վարդերը սնում են հոգիդ;

 

Շագանակագույն տերևները վալս են պարում ճյուղերին

Ինչպես դու՝ նախառաֆայելյան գեղեկության թագուհի

հրաշք ես փնտրում

այս անցողիկ շրջանի

մեռնող արևի մեջ:

 

Եվ հալչող լույսի ներքո

բառերդ դառնում են

նրբահյուս մի երգ՝

որպես նվիրոuւմի օրհներգ

փախուստի ժամին,

անէացող պահին:

 

Լիդիա Չիարելլի, Իտալիա

 

 

Garden in October

 

In my Autumn garden I was fain

To mourn among my scattered roses

Christina Rossetti

 

Colours and sounds

mix in the October garden

where dying roses feed your soul.

 

Amber brown leaves waltz on the boughs

as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty

discover wonder in

Autumn’s languid sun

of this ephemeral reign.

 

And in the dappled light

your words become

a subtle song

a hymn of devotion

to the fugitive hour

to the vanishing moment.

 

Lidia Chiarelli, Italy

Advertisements
Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Stanley H. Barkan

Lidia Chiarelli’s SLANTS OF LIGHT at the 27th Annual Poets House Showcase, New York – 2019

Poets House 2019 3 .jpg

Lidia Chiarelli: Inclinazioni di Luce – Slants of Light, Cross-Cultural Communicactions, New York 2019 (Editor Publisher: Stanley H. Barkan) on show at  the

27th Annual Poets House Showcase

Jun 27, 2019 | 6:00 pm – Aug 17, 2019 | 6:00 pm

New York

https://poetshouse.org/event/27th-annual-poets-house-showcase/

A PLACE FOR POETRY

Poets House is a national poetry library and literary center that invites poets and the public to step into the living tradition of poetry.

 

Immagine & Poesia, Zhang Zhi

“Rising” poem by ZHANG ZHI-Diablo, China. Image and Italian translation by Lidia Chiarelli, Italy

Rising copia

Rialzarsi

di Diablo (Cina)

 

Sei in alto, malvagia, elegante e cupa.

Come un leopardo delle nevi, come luna crescente

La mia strega, la mia Monna Lisa

Nei tuoi occhi malinconici e misteriosi

Sono disposto ad essere gentilmente tagliato dal tuo coltello.

Sono disposto a trasformarmi in un mucchio di cenere

A spingere le verdi colline e i fiumi da solo

Ascoltare il tuo pentimento senza parole

M, starò all’inferno o in paradiso

Per vedere come serri il bordo delle labbra rosse.

 

No, al centro della tempesta del tempo

Io, poeta libero

Nell’istante della caduta, morirò senza luogo di sepoltura.

Se rifiuto di risollevarmi

______________________________

Rising

By Diablo (China)

 

You are aloft, evil, elegance and gloomy

Like a snow leopard, like a crescent moon

My witch, my Mona Lisa

In your melancholy and mysterious eyes

I’m willing to be gracefully cut by your knife

I’m willing to turn into a pile of ash

Pillowing the green hills and rivers alone

Listening to your wordless repent

M, I’ll stand in the hell or heaven

To see how you draw back the cutting edge of your red lips

 

No, in the centre of the storm of time

I, a free poet

In the instant of falling, will die without a burial place

If I refuse to rise

_____________________________

Diablo, nato a Phoenix Town of Baxian County, provincia del Sichuan nel 1965, è un importante poeta, critico e traduttore nella Cina contemporanea. Il suo nome originale è Zhang Zhi, il nome inglese è Arthur Zhang, e il luogo di origine della famiglia è Nan’an, Chongqing City. E’ dottore in letteratura. È l’attuale presidente dell’International Poetry Translation and Research Centre, direttore esecutivo di The World Poets Quarterly (multilingue), caporedattore dell’edizione inglese dell’Annuario Mondiale della Poesia. Ha iniziato a pubblicare le sue opere letterarie e di traduzione nel 1986. Alcune delle sue opere letterarie sono state tradotte in più di trenta lingue straniere. Ha vinto premi di poesia in Grecia, Brasile, Brasile, America, Israele, Francia, India, India, Italia, Austria, Libano, Macedonia e Kosovo. Le sue opere principali includono raccolte di poesie come RECEITA (portoghese-inglese-cinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (inglese), POETRY BY ZHANG ZHI (tedesco-inglese-portoghese), Poesie selezionate di Diablo (cinese-inglese), e A Jigsaw Picture of the World (albanese), raccolta di critica di poesia intitolata Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, ecc. Inoltre, ha curato la redazione di Poesie selezionate di poeti internazionali contemporanei (inglese-cinese), Poesie cinesi selezionate del XX secolo (cinese-inglese), The Book Series of World Poets (bilingue), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingue), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), World Poetry Yearbook (edizione inglese, 2013, 2014 & 2015), e Century-Old Classics-300 New Chinese Poems (1917-2016), ecc.