Immagine & Poesia, Katherine L. Gordon, Lidia Chiarelli

“Wordless With Roses” poem by Katherine Gordon, “Cascade of Roses” fine art photo by Lidia Chiarelli

cascade of roses (3)

Wordless With Roses

There is a rose in many a poem

though no words can capture

the startlement of such a beauty

lavished on some olden wall as though

fairy-chosen to hold all who can see

to a ransom of dreams.   We cannot say

how the heart stops, tears appear,

passions pulse, but for a moment all meaning

is possible.

True love, true harmony, true surrender,

all wordless.

Katherine L. Gordon.

 

Gordon L. Katherine (Canada)
Katherine L. Gordon is a poet, publisher, judge, reviewer and literary critic, promoting poetry internationally. Her work
has been published internationally in several languages, including Chinese and Hindi. Her latest book is Caution: Deep
Water, HMS Press.
https://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_L._Gordon

Bao Giay, Khế Iêm

POETRY JOURNAL IN PRINT • BÁO GIẤY- June 2020, n. 11

Poetry Journal_11

with IMMAGINE & POESIA Poets: Stanley H. Barkan, Huguette Bertrand, Lidia Chiarelli, Maki Starfield

Vietnamese & English Poetry • Tri-Monthly
Third year • June 2020 • Number 11

Editorial Staff: Điểm Thọ, Khế Iêm, William Noseworthy,
Phạm Kiều Tùng, Trần Vũ Liên Tâm, Richard Sindt

Immagine & Poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

ÁNH SÁNG TRÊN NHỮNG BỨC TƯỜNG ĐỜI – poem by Lidia Chiarelli (Italy), Translation by Khế Iêm (Vietnam)

FERLINGHETTI 2020 ___

LIGHT ON THE WALLS OF LIFE

 

ÁNH SÁNG TRÊN

NHỮNG BỨC TƯỜNG ĐỜI

 

to Lawrence Ferlinghetti for

his 101st birthday

[Hic et nunc]

 

Dạy tôi vẽ

ánh sáng trên những bức tường đời

Dạy tôi nhìn vào thế giới

như bạn thấy

để trở nên giọt nước mắt của mặt trời

ngọn đồi thơ

chữ trên cây.

Hướng tôi

nhìn mặt trời

đụng vào vách đá thẳng

những dòng chảy nước triều dâng lên xuống

không ngưng nghỉ

Những con chim bay trên mặt nước bất kể

gió.

Hãy cùng nhau lắng nghe

tiếng thở của những chiếc lá rì rào

sự thinh lặng của đêm đầy sao

âm thanh của mùa hè trong nhưng giọt mưa

Ở đây và bây giờ

Giúp tôi với tới chính cột ánh sáng

đợi chờ sự phục hưng điều kỳ diệu

với bạn

trở lại và mãi mãi

LIDIA CHIARELLI, Italy

First published on POETRY JOURNAL IN PRINT • BÁO GIẤY, JUNE 2020

Digital Collage, Immagine & Poesia, Lawrence Ferlinghetti, Lidia Chiarelli

“On the Walls of Life” poem and image by Lidia Chiarelli, Italy (To Lawrence Ferlinghetti on his 101st birthday)

FERLINGHETTI 2020 ___

#FERLINGHETTI101

On the Walls of Life

to Lawrence Ferlinghetti on his 101st birthday

 

[Hic et nunc]

Lead me to paint

the light on the walls of life.

Lead  me

to become a tear of the sun

a hill of poetry

a word in a tree

Take me

to look at the world

as you saw it

to discover

the sparkling sea of gold

the herons riding the wind

the  tides that restlessly ebb and flow.

 

With you I will listen

to the echo of the siren song

to the breath of rustling leaves

the perfect hush of a starry night.

 

Here and now

help me reach the very shores of light

waiting for the day

that maketh all things clear

 with you

again and forever

 

Lidia Chiarelli, Italy

 

March 24, 2020

 

 

Immagine & Poesia

Appel à participations au vol. 7, 2020 de l’anthologie annuelle Art et Poésie IMMAGINE & POESIA

logo-scansione

Appel à participations au vol. 7, 2020 de l’anthologie annuelle Art et Poésie IMMAGINE & POESIA

 

Les poètes et artistes membres du mouvement Immagine & Poesia, sont invités à soumettre un poème et une illlustration y faisant référence pour l’anthologie éditée par le Mouvement Immagine & Poesia de Turin, Italie. Huguette Bertrand (Canada) sera la responsable de la réalisation en format Pdf de  ce  livre  électronique. Cet ouvrage ne sera pas vendu mais accessible en téléchargement gratuit sur le site de Immagine & Poesia. Cette publication comportera des textes de poètes d’expression française et d’expression anglaise. Les poèmes ne seront pas traduits.

Règles de participation

1 – Chaque participant-e poète et artiste doit être membre du groupe IMMAGINE & POESIA. Sinon vous inscrire sur le FB du groupe. https://www.facebook.com/groups/167187922709/?fref=ts

  1. – Chaque poète doit fournir un poème et une illustration correspondant au poème.

3 – Si un-une poète choisit l’œuvre d’un-une artiste à jumeler avec son poème, l’artiste doit être membre de Immagine & Poesia et donner sa permission par courriel pour l’utilisation de son œuvre, et vice versa de la part de l’artiste qui soumet une œuvre à jumeler à un poème.

  • – Soumission en 2 pièces jointes à un courriel.
    1. Le poème et la biographie (et la biographie de l’artiste s’il y a lieu) sur un seul fichier .doc ou .docx
    2. le fichier de l’illustration en format .jpg
    3. les poètes et artistes doivent être détenteur de leurs droits d’auteur. 
      • – Chaque poème ne doit pas dépasser 20 lignes incluant les espaces entre les strophes pour raison

       

      • – Chaque biographie ne doit pas dépasser 3 lignes. Le lien web doit être inscrit à la fin de la

       

      1. Les éditeurs se réservent aussi le droit de refuser les textes qui ne conviendraient pas à cette publication.

       

      Les poèmes accompagnés des illustrations paraîtront par ordre d’entrée des soumissions.

       

      DATE LIMITE DE PARTICIPATION : 15 MAI 2020

 

J. Scotte Barkan, Stanley H. Barkan

“The Leaning Tower of Poems”, poem by J. Scotte Barkan (USA). Digital Collage by Lidia Chiarelli (Italy)

TOWER OF BOXES___

THE LEANING TOWER OF POEMS

My father, the poet, asks for my help once again.

He asks me to enter the room where the magic happens.

All about are boxes upon boxes.

Some are sturdy but many if not most are not, crumpling under the weight 

of poetic thoughts and ideas that separate us from the animals.

The younger towers stand fairly strong compared to their elders, 

which bend and lean perilously over the precipice of the floor far below.

I am asked to help rehabilitate what can’t seemingly be recovered.

But my wise father calls out instructions of what goes where.

I shake my head, but as the good son I’ve always yearned to remain in his eyes, 

I do as I’m told.

I pick up the poor broken-down boxes, spilling out papers of many colors 

and put them where they belong.

Arranged and rearranged yet again, so that one day they will become 

what they aspire to be.

Books standing proudly on shelves, and occasionally finding their way 

into the hands of those who have the depth and introspection to absorb the words that somehow have survived to live on, perhaps far beyond when they emerged from the womb of their creator, and so on.

When I have temporarily finished the task,

I turn around and still shake my head at the landscape and try to push back 

at the inevitability of things staring back at me.

Yet my father just stands there smiling, for order to the disorder has been restored.

Until the next tower that requires my father’s son’s services.

J. Scotte Barkan

Immagine & Poesia, Maki Starfield, Salvatore Salamone

“Totem al dio del mare” opera di Salvatore Salamone, Italy. Poem by Maki Starfield, Japan

TOTEM AL DIO DEL MARE

Pietre e ferro, h 100cm (1994)

Foto di Attilio Scimone

http://www.salamonesalvatore.it/

 

The Prayer of Nature

 

Thank you for saving Earth, so much

How wonderful

Your existence brings love to the world

 

Like soil

You are necessary

 

Like fire

You breathe in the heart of Earth

 

Like water

You are pure

 

Like a desert

You share water in fight

 

The world

Are your eyes

Let’s be happy

Love has no traps

Whatever happens I have no fear

Life is beautiful

The world is beautiful

 

The world

Are your soul

Let’s be happy

On the earth, feeling the pleasure of life

You breathe

You also breathe

The very heart of your own

Arriving at the depths of the Earth,

There is love and peace!

It is very beautiful.

 

Peace is your love, your love is peace.

Your heart is here

Simply be quiet and stay there.

 

You will continue to tell me

To tell the night, the silence, the words,

And the songs.

MAKI STARFIELD 

https://makistarfield.wordpress.com/

Immagine & Poesia, Maki Starfield, Salvatore Salamone

“Dal Ciclo Natura + Segni inquietanti”, dipinto di Salvatore Salamone, Italy. Poem by Maki Starfield, Japan

inspiration

Colori acrilici su tela, 60 x 70, 1985
Foto di Attilio Scimone

http://www.salamonesalvatore.it/

“Inspiration”

 

While looking at the sunflower painting

I’m remembering you

The season is already spring.

Between you, who have already left

There is no word to exchange

From behind the quietly closed eyes

A drop of water falls

Making me breathe my words.

Art transferred from the 4th dimension of the universe to the 3rd dimension

All is strange and beautiful

The emotion of consciousness is light and shadow

At the top of the misty mountain summit where the Gods live

I am standing alone.

Like relief of the heart

The wind is blowing

Transition from the fourth dimension of the universe to the third dimension

Even now you

quietly, in my heart

come up.

You come

MAKI STARFIELD

https://makistarfield.wordpress.com/