Armenuhi Sisyan, Lidia Chiarelli

Հոկտեմբերյան պարտեզ (Garden in October), poem and art by Lidia Chiarelli, translation by Armenuhi Sisyan

CHRISTINA-GEORGINA-ROSSETTI

Հոկտեմբերյան պարտեզ

 

Իմ աշնանային այգում ես պատրաստ էի

ողբալ իմ վարդերի մեջ

                    Քրիստինա Ռոսետիի

 

Գույներն ու ձայները խառնվում են

հոկտեմբերյան այգում,

ուր մեռնող վարդերը սնում են հոգիդ;

 

Շագանակագույն տերևները վալս են պարում ճյուղերին

Ինչպես դու՝ նախառաֆայելյան գեղեկության թագուհի

հրաշք ես փնտրում

այս անցողիկ շրջանի

մեռնող արևի մեջ:

 

Եվ հալչող լույսի ներքո

բառերդ դառնում են

նրբահյուս մի երգ՝

որպես նվիրոuւմի օրհներգ

փախուստի ժամին,

անէացող պահին:

 

Լիդիա Չիարելլի, Իտալիա

 

 

Garden in October

 

In my Autumn garden I was fain

To mourn among my scattered roses

Christina Rossetti

 

Colours and sounds

mix in the October garden

where dying roses feed your soul.

 

Amber brown leaves waltz on the boughs

as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty

discover wonder in

Autumn’s languid sun

of this ephemeral reign.

 

And in the dappled light

your words become

a subtle song

a hymn of devotion

to the fugitive hour

to the vanishing moment.

 

Lidia Chiarelli, Italy

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Premio Lord Byron-Portovenere-Golfo dei Poeti, Stanley H. Barkan

“Inclinazioni di Luce” di Lidia Chiarelli si aggiudica il premio speciale LORD BYRON 2019

LIDIA PORTOVENERE 2_ppPREMIO LORD BYRON 2019 (4)

Porto Venere, November 3   2019.

The Jury’s Special Prize of the Poetry Competition “Premio Lord Byron – Porto Venere – Golfo dei Poeti” for:

Lidia Chiarelli:  “INCLINAZIONI DI LUCE – SLANTS OF LIGHT”, Cross-Cultural Communications, New York 2019

Stanley H. Barkan Editor-Publisher