世界在双筒望远镜中左摇右晃
l
被垃圾、精液、核废料、海洛因
血和爱滋病弄脏的
世界, 想擦也擦不掉了
2
瞧,世界钻进了KTV包房
不知道哪一头美丽的野兽
又将在他的胯下快乐地呻吟
今夜,狗日的世界肯定会大干一场
——如果你把这一幕想象成
第三次世界大战
也无可厚非
3
大河向东流
小姐朝西走
世界像迷途的羔羊
站在十字路口
问南来北往的机器人
“老兄, 我该给谁磕头”
4
世界用双脚为政客们鼓掌
政客们用鲜血为世界洗澡
5
世界看不清我们的脸
也许我们原本没有脸
“没有脸就不要脸”
这是哪一个艺术杂种说的
6
世界挥舞着自己的阳具
爬到联合国大厦顶楼嚎叫
“你们看呀,我好棒”
其实, 昨天晚上
这家伙还在梦中对我耳语
“兄弟, 我那玩意不中用啦”
7
世界从容不迫
世界面无惧色
世界走到历史的车轮下
但没有血流出来
真正的血迹你们何曾见过
8
磨刀霍霍,世界
不分白天黑夜
剜自己的肉。死亡
在一滴血里唱着不朽的歌
“丰乳霜,丰乳不丰腰”
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”
鸟语
鸟鸣高不过天空
正如人类
永远也无法看清自己
那些在混凝土中
隐匿的瞳仁、骨头和血
不 再 醒 来
就算我说世界像一幅画
就算我挂起招牌收购证词
就算我握住婴儿的手
凝视初生的老虎
就算我们每天朗诵精装的
姓氏、童话和鸟语
谁又能相信,从今夜开始
鹰会向低处飞
星光永不黯淡
或者,点燃雪花可以取暖
大地贴满符咒的日子
月亮与僵尸同行
咿——呀!
Birds’ Language
Birds’ cry cannot be higher than the sky
Just like human beings
Never able to see themselves clearly
Those pupilla, bones and blood
Hidden in the concrete
No longer wake
Even if I say the world is like a picture
Even if I put up a sign to purchase testimony
Even if I hold babies’ hands
And gaze at the newborn tiger
Even if every day we read aloud
De luxe name, fairy tales and birds’ language
Who can believe from tonight on
Eagles should fly downward
Star light never dims
Or, snowflakes are lit for warmth
In the days when the land is covered with incantations
The moon walks together with the corpse
Alas
杀鸡记
昨天下午
我出门买鸡
农贸市场
到处都是湿漉漉的
空气中
弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
鸡贩子把鸡
关在一个大铁丝笼子里
旁边还竖立着一台脱毛机
脱毛机的四周一地鸡毛
当我靠近鸡笼时
鸡们惊恐地挤成一团
我指着看中的一只鸡
让鸡贩子过秤
当鸡贩子将他
那只粘着几片鸡毛的手
伸进铁丝笼子时
那只面临灭顶之灾的鸡
竟然一动不动
当真印证了
那个耳熟能详的成语
——呆若木鸡
称完了重量
鸡贩子举起
一把寒光闪闪的刀
对准鸡的脖子
用力一抹
一股殷红的鲜血
霎时喷涌而出……
随即
那只鸡
被扔进了脱毛机
然后
鸡贩子舀了一瓢
滚烫的开水淋了下去——
那只鸡惨叫连连
引得笼子里的那些鸡们
也一阵阵骚动……
哀鸣声
终于微弱下去
直至消失在寒风中——
鸡贩子
早已开动
脱毛机开始搅拌……
只一会儿功夫
一只光溜溜的鸡
就在我的眼皮底下
被一刀一刀斩成鸡块……
这时
铁丝笼子里的鸡们
也已平静下来
它们
又开始啄食主人
喂养的饲料
有的开始梳理自己的羽毛
有的打鸣
还有的互相打斗抢食
好一片和平热闹的景致
同伴的命运
似乎和它们没有一点关系
刚才发生的一切
也似乎只是一场恶梦
如今
一切又复归平静……
In Memory of a Butchered Chicken
Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing…
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
作者简介:
张智,笔名野鬼,英文名Arthur Zhang,1965年出生于四川巴县。中国当代重要诗人、批评家、翻译家。文学博士。先后从事过多种职业,现任混语版《国际诗歌翻译》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品被译成三十余种外国文字。出版诗集六种,译诗集二种。
About the author:
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan province in 1965, is an important poet, critic and translator in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang. He is a doctor of literature. He is editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) and the English edition of World Poetry Yearbook. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than thirty foreign languages. He has published six poetry collections and two translation of poetry.
E-mail: iptrc@163.com