“BREATHE ME” gogyoshi and painting by Gloria Keh, Singapore

BREATHE ME

Breathe me into your body.

Breathe me into your soul.

Breathe me

like you’ve never breathed before.

Breathe me now.

RESPIRAMI

Respirami nel tuo corpo.
Respirami nella tua anima.
Respirami
come non hai mai respirato prima.
Respirami  adesso

Traduzione di Lidia Chiarelli

BREATHE ME

Advertisements

“DONNE IN VERSI” Omaggio alla poesia al femminile – Palazzo Dal Pozzo della Cisterna Torino- 7 marzo 2018

Photo credit: Cesare Dellafiore

___________________________________

Benvenuto della Dott. Carla Gatti

Dellafiore 6

Giovanni Cordero, Bruno Segre, Marina Rota

cordero segre rota

Lidia Chiarelli, Giovanni Cordero, Marina Rota

dellafiore 1_pp

Arte di Fulvio Leoncini

Dellafiore 4

Arte di Gianpiero Actis

Dellafiore 3

Rosalba Vacis, lettrice per le poesie di Lidia Chiarelli

ros 1

Loredana Bagnato, lettrice per le poesie di Marina Rota

Loredana Bagnato

_______________________________

Photo Credit: Ufficio Stampa Città Metropolitana di Torino

TRAMONTO IN UNA TAZZA – silloge di Lidia Chiarelli

Ufficio Stampa foto 1

AMALIA, SE VOI FOSTE UOMO – silloge di Marina Rota

Ufficio Stampa foto 7 Amalia

Ufficio Stampa foto 2

Lidia Chiarelli meets Aeronwy Thomas, Turin Italy

 

AERONWY THOMAS LIDIA CHIARELLI

The beginning of the art literary Movement IMMAGINE & POESIA, Turin Italy

IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POETRY) is an international artistic literary movement, founded at Alfa Teatro in Torino, Italy, in 2007. Since its inception, IMMAGINE&POESIA has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

The MANIFESTO of the movement consists of 10 points and has been translated into 30 languages. The fourth point suggests moments of cross fertilization for artists and poets in order to support the thesis that a literary text may inspire the creation of a figurative art work and vice versa: the result is a new and complete form of art.

cropped-logo-scansione-e1432095155548.jpg

 

Sister to the Rain, poem and image by Lidia Chiarelli. Translated by Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

SISTER TO THE RAIN ___

Lapli So Ser

in Kreol Morisien (Mauritian Kreol)

Mwa mo lapli so ser
Mo apel Dorothy Parker

Lesiel
li enn molton troue.
Bor falez
pe signal lapli
Divan pe soufle so koler

Mwa mo pe promne
dan bann larout kouler larkansiel
kan lao
bann niaz indiferan
pe kasiet zetwal.
Mo respir for
sa freser solitid Avril la
ki pe amenn sa lanwit lapli la
anver mwa.

(Translated by Vatsala Radhakeesoon)

November Sky, poem and image by Lidia Chiarelli, Italy- Ang Langit sa Nobyembre (Translated into Filipino by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis)

SKY OF STEEL---

November Sky

I love that sky of steel
Charlotte Brontë

Flocks of black  crows

re-write

the sky in November

with ancient  signs.

An impalpable veil

a cold haze

wraps

the barren moor

and your eyes

gradually

get lost

into that

magic metallic

light

Lidia Chiarelli, Italy

 __________________________

Ang Langit sa Nobyembre

(Translated into Filipino by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis)

Langkay ng itim na uwak

Ay muling sumusulat,

sa kalangitan ng Nobyembre

dala-dala’y sinaunang pahiwatig

nanunuot sa balabal

itong kaylamig na hamog,

ay bumabalot sa tigang na parang,

at ang iyong mga mata’y

dahan-dahang

nawawala

sa salamangka

ng aserong

liwanag.

Translated by Caroline ‘Ceri Naz’ Gabis