“EYES TO SEE THE RENAISSANCE OF WONDER” is the name of the WISH TREE created by Lidia Chiarelli as a response to the call of HIRSHHORN MUSEUM AND SCULPTURE GARDEN, Washington DC
Words of Appreciation from Sue Zhu (淑文), New Zealand Chinese poet, painter, entrepreneur and organizer of international cultural exchanges.
Thank you very much for your efficient work. Your sincerity and love are the spring breeze that makes the flowers of poetry bloom fully and beautifully, your professionalism, thoroughness, and seriousness make this event more perfect. On behalf of Mr. Hu and other teachers, I would like to say thank you so much once more. We look forward to doing more cooperative work together in the future.
INTERVIEW TO LIDIA CHIARELLI, Torino – Italy
1. What do you regard as your most important contribution to world literature?
In 2007 I founded the art-literary Movement IMMAGINE & POESIA (Image & Poetry) with Aeronwy Thomas, Dylan Thomas’ daughter. In the 10 points of the Manifesto we stated that a new, enhanced form of art could be created by the union of Art and Poetry.
Within a few years Immagine & Poesia rapidly spread via the web where collaborations between artists and poets are published, as well as through international exhibitions. Today the Movement includes hundreds of Poets and Artists from all over the world.
2. What would humanity be without the humanities?
In 1949 George Orwell showed us what happens in a world without the humanities. In his book Nineteen Eighty-four he spoke of a world where technology dominated and the power was in the hands of those who controlled it.
Once all creativity was extinguished, the human being became a larva, guarded at sight by telescreens, cameras, and hidden microphones, and completely succumbing to totalitarian rules.
Today I fully agree with the opinion of futurist Gerd Leonhard who has analyzed the impact of technologies on our world in his book Technology vs. Humanity. Leonhardfears that our world is rapidly going to resemble Orwell’s science fiction. Moreover he has also invited the technologies leaders to embrace digital ethics.
3. How can people find the poetry in their lives?
We live in a wounded world, every day newspapers and television show violence, wars, injustice…
The year 2020 has hit even more all the countries of the world with the rapid and relentless Covid 19 pandemic.
I believe that Poetry, both for those who write it and for those who read it, can be an antidote to the depression that grips many people today.
Poetry can illuminate life with a different perspective and make us see the light at the end of the tunnel.
4. How can poetry compete with social media?
Social media can enhance poetry and create new means of expression.
Instagram Poetry has recently risen as a new literary genre.
American writer Jamal Cadoura has been posting poetry on Instagram since 2015 and nowadays many others follow his path becoming Instapoets.
These types of poems are short, with a simple language and they are more visual than traditional poems.
Similarly, dozens of poetry groups have sprung up on socials such as Facebook and Twitter:
here Poets and their audiences can meet and confront with the existential questions of our uncertain times.
per veder danzare la notte,
intreccio filigrane di parole
e attendo …
e aspetto la notte:
lunga è la sera
e non vedo la luna…
e aspetto parole:
senza macchie e senza colore.
e spengo le luci,
silenzi di casa
e rumori dell’anima…
e spargo profumi,
aspetto un sonno
che non verrà…
e accendo pensieri
che vengono a te.
I LIGHT CANDLES
I light candles
to see the night dancing
I intertwine filigrees of words
and I wait…
I light candles
and I wait for the night:
long is the evening
and I do not see the moon…
I light candles
and wait for words:
the ink flows
without stains and without color.
I light candles
and turn off the lights,
and noises of the soul…
I light candles
and spread perfumes,
I look for a sleep
that will not come…
I light candles
and I turn on the thoughts that come to you.
Translation by Lidia Chiarelli
Daniela Feltrinelli was born in La Spezia, in the magnificent Gulf of Poets.
Since her youth she has used the written words as means of introspection and personal expression, publishing poems in anthologies of her area.
In 2018 she wrote the collection of poems Isole vicine, almost entirely dedicated to the small islands of Palmaria and Tino and to the sea, a continuous source of great inspiration for her.
The book, published by Agorà&co, has received many awards and mentions in national and international literary competitions.
In 2020, in full lockdown, she published her second book of poetry, L’incanto dell’onda (Helicon editions).The book is divided into five sections: Nature, People, Seasons, Travel, Humanitarian Emergencies. Some of the poems have already been awarded in different competitions and the book is among the finalists in the International Prize City of Sarzana.
The author believes that poetry is the safest place to store feelings and emotions.
Lacrime sulle sue labbra bruciate dal sale
Vicino alla costa, costruivamo case di sabbia. Quando partì per la pesca, per l’ultima volta…
Siamo corsi a riportare le corde della rete alla sua piccola canoa.
Con le manine
Abbiamo salutato incessantemente le ultime onde che strappavano via la barca,
Lontano dai tempi della nostra infanzia.
Dietro le sbarre della finestra, le nostre testoline serrate; con gli occhi fissi sulla strada costiera;
Le ali della mamma spiegate sulle nostre piccole spalle
Mentre il suo corpo si insinuava tra i nostri;
Immensamente preoccupata per le nostre anime innocenti in erba.
Avevo paura che i suoi lunghi capelli potessero cedere al vento, se avesse camminato oltre la ringhiera di metallo;
L’ho tirata indietro verso il calore della stanza di legno; poi ho guardato la riva del mare impressa nei suoi occhi,
Allora vidi il mare avanzare ben oltre le case di sabbia.
“Ritornerà di sicuro” disse
Prima che le sue lacrime si posassero sulle mie labbra, le mie labbra bruciate dal sale.
Vent’anni non sono serviti a demolire le case di sabbia
Ai nostri occhi.
Il volto rinsecchito di mio padre, adagiato sulle onde, è diventato una finestra che guarda agli anni d’argento della nostra epoca; un’epoca abbandonata in trappole fangose.
Eppure, la mia amata madre nasconde i suoi rimpianti dietro la sua ombra. Ancora, al mattino,
Fa il pane fresco con i suoi sogni;
E a mezzanotte,
Riscalda ciò che resta dei suoi desideri sul fornello della sua anima. Ancora, ci fidiamo di lei e mangiamo il pane della sua menzogna,
Solo per continuare a vivere.
Tears Rolling down Her Salted Burning Lips
Near the coast, we used to build sand homes. When he left for fishing, for the last time… We raced to return the trimmings of his net To his little canoe.
With little hands
We waved unceasingly to the last waves That snatched his boat away,
Away from the times of our childhood.
Behind the window bars, our little heads squeezed; With eyes fixed on the coast road;
Mother’s wings spread over our little shoulders
As she injected her body among ours;
Immensely worried about our budding innocent souls.
I was scared that her long hair may submit to the winds, If she forward on the metal rail ;
I drew her back towards the warmness of the timber room; Then I stared at the seashores dwelling in her eyes,
And saw the sea travelling far beyond the sand homes.
“Sure, he will return,” she said,
Before her tear floored upon my lips— mysalted burning lips.
Twenty years did not avail to demolish the sand homes
In our eyes.
The dried out face of my father, laid upon the waves Became a window thatlooks at the silver years of our age; An age abandoned in muddy traps.
Still, my beloved mother conceals her regrets behind her shadow. Still, on the mornings,
She makes fresh bread with her dreams;
And at midnights,
She reheats what remains of her wishes on the stove of her soul. Still, we trust her and eat the bread of her lie,
Just to live on
Ali Al-Hazmi (Biography)
* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.
* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.
* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),
Nazoa (Amman) and The New Text.
The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and
outside of Saudi Arabia:
International Poetry Festival, Costa Rica 2013.
International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014. International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015. Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.
International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.
International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.
Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.
International Poetry Festival, Roma 2017.
International Academy Orient – Occident, Romania 2017.
International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.
International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.
International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82
A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.
Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.
Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.
Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.
Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.
Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.
Books Translated to Different Foreign Languages:
Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.
Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica
Editorial 2013, House of Poetry Foundation.
Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.
A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.
A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.
Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.
A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.
Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.
Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmi participated in more than 20 Anthologies in different parts of the world:
Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.
*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poem son Google Assistance Site.
* Medal of Poetry, Urugway, 2015.
* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.
* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.
* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.
The remembrance of snow
by Sue Zhu (New Zealand)
A few snowflakes moved ahead towards JiangCheng*
Gently touched down on the shore, Until end of the year
They were kidnaped by the cruel cold wind
Recruited frantically the soldiers
And prepared horses to raid the city.
Everything was targeted
And no one was to escape
Now each object is covered with pale-whiteness
All faces, even doors and windows are masked
The lockdowns have locked the towns
Horror prevailed over plains and plateaus
From the Yangtze to the farthest end of the globe
Across the four oceans
From one season to another, there is a dance of death.
At the daytime snow seem soft and sporadic
But at night it is as hard as an iron block
I hear squeaking sounds of the branches and eaves being crushed
I hear some noises of avalanches at the distance.
Are they still those elegant elves?
Sobering at midnight, counting the Sheep, stars and days in silence
Peaceful holy moonlight
Shines on the white sheets and walls
with unlimited mercy and grace
People in sleepless plight struggle to pray
Long for the sooner
“The rooster crow louder at dawn… “**
(JiangCheng*: A nick name for Wuhan of China.
** “The rooster crow louder at dawn… “This sentence was quoted from poem titled “To the Wine” by Lihe who was a poet of Tang Dynasty of China, He describes that when dawn comes, the night ends, all the truth will come out. From the beginning of Coronavirus in Wuhan, it spread to all over the world, People are eager to know the truth where it came from to avoid it happening again in the future.)
IL MELETO DI GUIDO GOZZANO HONORABLE MENTION 2020
Il ricordo della neve
di Sue Zhu (Nuova Zelanda)
Alcuni fiocchi di neve si sono spostati verso JiangCheng*
Atterrano delicatamente sulla riva, fino alla fine dell’anno
Sono stati rapiti dal crudele vento freddo
I soldati reclutati freneticamente
E preparati i cavalli per razziare la città.
Tutto è stato preso di mira
E nessuno doveva scappare
Ora ogni oggetto è coperto di bianco pallido
Tutte le facce, anche le porte e le finestre sono mascherate
Le serrate hanno bloccato le città
L’orrore ha prevalso sulle pianure e sugli altipiani
Dallo Yangtze all’estremità più lontana del globo
Attraverso i quattro oceani
Da una stagione all’altra, c’è una danza di morte.
Di giorno la neve sembra morbida e sporadica
Ma di notte è dura come un blocco di ferro
Sento scricchiolii di rami e grondaie che vengono schiacciati
Sento dei rumori di valanghe in lontananza.
Sono ancora quegli elfi eleganti ?
Riflettendo a mezzanotte, contando le pecore, le stelle e i giorni in silenzio
La luce della luna santa e pacifica
Brilla sui fogli bianchi e sulle pareti
con misericordia e grazia infinite
Le persone in preda all’ insonnia lottano per pregare
Desiderando appena possibile di sentire
“Il gallo canta più forte all’alba…”
(JiangCheng*: Un soprannome per Wuhan della Cina.
Bio: Sue Zhu, New Zealand Chinese poet, painter, entrepreneur. She is a member of the poetry institute of China, director of NZ Poem Art Association, honorary director of the US-China Cultural Association, advisor of some Chinese poetry clubs, a multi award winner in Chinese national poetry competitions.
THE BLACK CAT
The black cat with my soul and a piece of
my rib, wakes up every morning not
washing its face, every morning not
brushing its teeth; the black cat with clay-like
eyes, opening and closing, or open-
ing and never closing, as it climbs up
and down the stairs, dragging with it my soul
and a piece of my rib, forgetting that
i had lived much darker days, since when and
why it was i had buried them in my
pocket full of notes gathered from
many different tales, strung together
to make up this story about the black
cat with my soul and a piece of my rib;
of course, that is the black cat with clay-like
eyes, not any other kind of eyes; even
as the black cat climbs up and down the stairs.
Translated into English by J. Do Vinh
“The Black Cat” is one of three very fine poems in the December 2007 edition of Poetry.about Forum (http://poetry.about.com).
Wordless With Roses
There is a rose in many a poem
though no words can capture
the startlement of such a beauty
lavished on some olden wall as though
fairy-chosen to hold all who can see
to a ransom of dreams. We cannot say
how the heart stops, tears appear,
passions pulse, but for a moment all meaning
True love, true harmony, true surrender,
Katherine L. Gordon.
Gordon L. Katherine (Canada)
Katherine L. Gordon is a poet, publisher, judge, reviewer and literary critic, promoting poetry internationally. Her work
has been published internationally in several languages, including Chinese and Hindi. Her latest book is Caution: Deep
Water, HMS Press.