Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Mariko Sumikura

“Offender” poem by Mariko Sumikura, Japan

罪人(つみびと)   Offender

 

香水の名。

それは一語の詩、二語のドラマ。

 

五月、窓の外は青葉。

独り手すさびにその、瓶を並べ戯れつ。

 

「一途な思い」・「私の魂」・「時の流れ」

「祭りの夜」・「軽はずみ」・・「魔法」

「お傍に」・「至上の時」・ 「また あいましょう」

 

言葉に熱情(おもい)を封じること。

それが悪というなら、

喜んで罪人(つみびと)となろう。

与えられる罰が

たとえ『忘れよ』であろうとも。

_________________________________

 

Offender

Name on a perfume bottle
A poem in a word
Two words make it a drama

Month of May!
Green outside
Alone I play with little bottles
To kill time

Requête, Mon Ame, L’Air du Temps
Soir de fête, Imprudence, Magie
Près du coeur, Moment Suprême, Je reviens

Sealing one’s passion into words.
Is this a vice? If so
I shall accept my punishment
And carry out the verdict: Forget!

                                                         Mariko Sumikura

Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.
Copyright Mariko Sumikura – All Rights reserved

____________________________________________

Guilty

 

Nome su una bottiglia di profumo

Una poesia in una parola

Due parole lo rendono un dramma

 

Mese di maggio!

Verde fuori

Da sola gioco con piccole bottiglie

Per ingannare  il tempo

Requête, Mon Ame, L’Air du Temps
Soir de fête, Imprudence, Magie
Près du coeur, Moment Suprême, Je reviens

Sigillare la propria passione in parole.

È un vizio? Se è così

Accetterò la mia punizione

E eseguirò il verdetto: Dimenticare!

 

Translated by Lidia Chiarelli

Mariko Sumikura è nata, vive e scrive a Kyoto. È il discendente da una famiglia molto antica con radici in quella città che risalgono ai tempi medievali. Ha studiato la letteratura inglese presso l’Università di Ritsumeikan. Ha anche degli interessi della letteratura francese e della filosofia occidentale moderna.

_________________________________________

Perfumes---