AN EMPTY GLASS
The cup full of the spring was in sight
it is a part of my body
I try to drink it
But when I tried to drink it
The glass was empty
Where did the water go
In no time?
Is the existence
no more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
and filled the glass
Would the water not have disappeared
if I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or?
Anna Keiko, China
____________________________
UN BICCHIERE VUOTO
La coppa piena di acqua di fonte era in vista
Come una parte del mio corpo
Voglio provare a berla
Ma quando ho provato a bere
Il bicchiere era vuoto
Dov’è finita l’acqua
In così poco tempo?
L’esistenza non è forse
Poco più di un bicchiere d’acqua?
È un mistero, è una confusione
Che cosa è successo?
Ieri, ero qui alla stessa ora
e ho riempito il bicchiere
L’acqua non sarebbe scomparsa
se fossi rimasta qui?
La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere
Oppure?
Anna Keiko, Cina (Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli)
Anna Keiko is a Chinese poet, member of the Pudong Writers Association president of the Shanghai Huifeng Literature Association. Her poetry has been published in many national and international magazines. She participated at several prestigious international poetry festivals