Anna Keiko, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“An Empty Glass” poem by Anna Keiko, China. Art and Italian Translation by Lidia Chiarelli, Italy

AN EMPTY GLASS

The cup full of the spring was in sight

it is a part of my body

I try to drink it

But when I tried to drink it

The glass was empty

Where did the water go

In no time?

Is the existence

no more than a glass of water?

It’s a mystery, it’s confusion

What happened?

Yesterday, I was here at the same time

and filled the glass

Would the water not have disappeared

if I had remained here?

Was my mind trapped in the glass

Or?

Anna Keiko, China

____________________________

UN BICCHIERE VUOTO

La coppa piena di acqua di fonte era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Anna Keiko, Cina (Traduzione in italiano di Lidia Chiarelli)

Anna Keiko is a Chinese poet, member of the Pudong Writers Association president of the Shanghai Huifeng Literature Association. Her poetry has been published in many national and international magazines. She participated at several prestigious international poetry festivals

J. Scotte Barkan, Stanley H. Barkan

“The Leaning Tower of Poems”, poem by J. Scotte Barkan (USA). Digital Collage by Lidia Chiarelli (Italy)

TOWER OF BOXES___

THE LEANING TOWER OF POEMS

My father, the poet, asks for my help once again.

He asks me to enter the room where the magic happens.

All about are boxes upon boxes.

Some are sturdy but many if not most are not, crumpling under the weight 

of poetic thoughts and ideas that separate us from the animals.

The younger towers stand fairly strong compared to their elders, 

which bend and lean perilously over the precipice of the floor far below.

I am asked to help rehabilitate what can’t seemingly be recovered.

But my wise father calls out instructions of what goes where.

I shake my head, but as the good son I’ve always yearned to remain in his eyes, 

I do as I’m told.

I pick up the poor broken-down boxes, spilling out papers of many colors 

and put them where they belong.

Arranged and rearranged yet again, so that one day they will become 

what they aspire to be.

Books standing proudly on shelves, and occasionally finding their way 

into the hands of those who have the depth and introspection to absorb the words that somehow have survived to live on, perhaps far beyond when they emerged from the womb of their creator, and so on.

When I have temporarily finished the task,

I turn around and still shake my head at the landscape and try to push back 

at the inevitability of things staring back at me.

Yet my father just stands there smiling, for order to the disorder has been restored.

Until the next tower that requires my father’s son’s services.

J. Scotte Barkan

Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Stanley H. Barkan

Lidia Chiarelli’s SLANTS OF LIGHT at the 27th Annual Poets House Showcase, New York – 2019

Poets House 2019 3 .jpg

Lidia Chiarelli: Inclinazioni di Luce – Slants of Light, Cross-Cultural Communicactions, New York 2019 (Editor Publisher: Stanley H. Barkan) on show at  the

27th Annual Poets House Showcase

Jun 27, 2019 | 6:00 pm – Aug 17, 2019 | 6:00 pm

New York

https://poetshouse.org/event/27th-annual-poets-house-showcase/

A PLACE FOR POETRY

Poets House is a national poetry library and literary center that invites poets and the public to step into the living tradition of poetry.

 

Daniela Feltrinelli, Immagine & Poesia

“Portovenere” poem by Daniela Feltrinelli – Image by Gabriele Astengo

disegno 6 GA

From: “Isole Vicine” by Daniela Feltrinelli – Agorà & Co., Lugano 2018

PRIZE CINQUE TERRE – GOLFO DEI POETI (XXXth Edition)

 

PORTOVENERE

Grey stone walls

resting on equal rock

run towards the sea

to the striped church;

they follow the headland,

and open like eyes in double lancet windows,

in the doors facing the light

that illuminates the long broken cliff…

Daring and steep walls

challenge the secret abyss

and the continuous waves disappear

in the dark caves like mouths on the sea…

The walls rise to the top

to the austere and majestic castle

that dominates the whole village,

resting on the slope;

then they go down boldly

and protect streets, houses, squares,

between small hidden gardens.

Very tall houses face

the narrow marine channel

colored in a single front

and they look at the nearby green island

that under a luxuriant livery

shows a cut of vivid rocks …

And the ravines and impervious paths

barely touch the white cliffs,

always shining in the golden sun

open and exposed to the waves and to the light!

DANIELA FELTRINELLI

(Translated by Lidia Chiarelli)

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Shurouk Hammod, Uncategorized

“Me” poem by Shurouk Hammoud , image and Italian translation by Lidia Chiarelli

ME___

Me

I’m just a heart broken woman

Who wants to know why you had left her

And forgot your shadow on her hands

Printing its pale color

On the palms of all those who shake her hands

I am just a woman

Who tries with poetry

To iron the wrinkles of her salty soul

Before returning it back to heaven

___________________

Io

Sono solo una donna spezzata
Chi vuole sapere perché l’hai lasciata
E hai dimenticato la tua ombra sulle sue mani
Che imprimono il colore pallido
Sulle palme di tutti quelli che stringono le sue mani
Sono solo una donna
Che prova con la poesia
Ad attenuare le rughe della sua anima ferita
Prima di restituirla al paradiso

_________________________

Shurouk Hammoud born in 1982 , a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University.
She has three published poetry collections in Arabic language and one published poetry collection in English titled: (the night papers), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Netherlands and India,
A member of Palestinian writers and journalists union.
An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture.
Award winner of many local and international poetry awards

 

Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Stanley H. Barkan, Sunset in a Cup

Lidia Chiarelli’s books acquired for the reading room of Il Circolo dei Lettori – Torino

Lidia Chiarelli: Immagine & Poesia-The Movement in Progress, CCC New  York 2013

Lidia Chiarelli: Tramonto in una tazza/Sunset in a Cup, EEE Moncalieri (Torino) 2017

are now in the reading room of  Il CIRCOLO DEI LETTORI, Palazzo Graneri della Roccia Torino

https://www.circololettori.it/sale/

Cross-Cultural Communications, Immagine & Poesia, Korean Expatriate Literature, Lidia Chiarelli, Yoon-Ho Cho

Biblioteca Civica – Torino

Books donated to Biblioteca Civica di Torino:

Lidia Chiarelli: Tramonto in una tazza, EEE, Moncalieri Torino 2017

Yoon-Ho Cho: The Light of Love, Cross-Cultural Communications & Korean Expatriate Literature, Seoul Korea 2018

AAVV: Korean Expatriate Literature (Anthology in English and Korean), published by Yoon-Ho Cho, Seoul Korea 2018

Arrivederci in Biblioteca